Thursday, June 30, 2011

Cargo plane accident closes Yangon airport

AIRLINE schedules were thrown into chaos last week when a military cargo aircraft crashed after sliding off the runway while attempting to land at Yangon International Airport

An airport spokesperson confirmed the June 17 incident, which forced domestic and international flights to be cancelled or diverted to other destinations. Nobody was injured in the crash, the spokesperson said.

“The aircraft slipped off the runway while landing at Yangon airport around 3pm and this resulted in the runway being blocked. The runway was cleared early the next morning,” he said, declining to give any more details.

A spokesperson for Silk Air’s Yangon office said four flights between Singapore and Yangon were cancelled as a result of the crash.

“On that day [June 17] two fights coming from Singapore were forced to turn back to Singapore. Another two flights from Yangon to Singapore were cancelled too. Some passengers went back to their homes and we arranged accommodation at a hotel for some passengers,” she said.

A spokesperson for Myanmar Airways International said the airline’s flights from Bangkok to Yangon and Singapore to Yangon were instead diverted to Mandalay International Airport.

“Due to the problem we landed our flights from Bangkok and Singapore at Mandalay International Airport on June 17. We arranged accommodation at Swan Hotel in Mandalay for all the passengers. The next day we took all the passengers to Yangon. As it was an accident, passengers understood the difficult situation we were facing,” the spokesperson said.

However, one passenger travelling from Kuala Lumpur to Yangon was less than impressed by the airline’s handling of the situation. The plane took off from Kuala Lumpur Airport at 2pm but was forced to return about 15 minutes later because, according to the pilot, there was a problem with the aircraft.

“We waited for about two hours and then … we got back onto the plane, went onto the runway and the pilot said there was another problem, this time at Yangon airport. So we waited again for a few hours and then the flight took off again. Just 15 minutes before we reached Yangon airport, the pilot said the flight could not land at Yangon International Airport and finally we landed at Mandalay International Airport,” he said.

“When we arrived at Mandalay airport it was already 9:30pm and the airport was closed. We had to wait about two hours for the immigration officers to come back to the airport. There was no air-conditioning at the airport and it was too hot. And then they gave us biryani for dinner and arranged accommodation at the Swan Hotel in Mandalay,” he said.

“I don’t think it was really professional,” he added.

Boundary Crossers and Risk Takers: Ruth and Justa in the Struggle for Life (Part One)

Anna May Say Pa

It is estimated that over 30,000 young Burmese women have crossed the borders into
Thailand and China to fi nd work. Many end up in the sex trade in the border towns and
big cities like Chiangmai, Bangkok, Hunan and Kunming.1 These young women are in
search of work to support their families back home. Their labors are essential for the
survival of their families.

Geographical boundary crossings are not the only types of boundaries Burmese women
have to cross. For the sake of life in its fullness, self identity and community, they have
been crossing religious, cultural and economic boundaries. Girls growing up in traditional
Burmese Buddhist homes or in ethnic minority communities are inculturated from
childhood to be submissive and subservient to the men and elders. A well-known educator
and writer, Mi Mi Khaing, notes:

Although the women of Burma fi gure actively and have the same rights as men in
the fi elds of business, property and professions of the modern world, we always
keep alive in us the religious feeling that we are below “mankind.” It is not so much
a feeling that women are a lower race as that the man has the nobility of manhood
in him. We call it hpon, the glory, the holiness of a man, and we respect this not
with subservience but with the same feelings we respect monks and parents.2

The proverbs of Burma also delineate women’s place in the hierarchy and acquiesce to a
culture of violence against women:

The son as lord, the husband as god.
The voice of women never reaches beyond the gate.
As the topknot follows the head,
The wife follows the husband.
The sun rises with the crowing of the rooster
But never at the clucking of the hen.
The buffalo and the woman,
The more you beat them the better they work.

In Burmese society, then, the lives of women are circumscribed within the bounds of house
and compound. Public spaces where decision-making is done are not open to them.
To these Burmese young women, what is the word from the Bible? Can we fi nd any
liberating good news that will empower them for their struggle for dignity and selfhood?
I would like the Burmese women to listen to the voices of two women from the Bible,
speaking from societies very similar to their own.

Introducing Ruth and Justa3

Ruth and Justa are two foreign women, one a Moabite and the other a Canaanite or Syro-
Phoenician, whose lives are entwined in the message of the Bible. Both cross boundaries
and take risks for the sake of life. One seeks life, specifi cally, security in marriage for
herself and for her mother-in-law and the other healing for her suffering daughter. Their
strivings are not for themselves as such, but for a much-loved person. In both cases the
objects of their concern are women. Both stories emphasize feminine bonding and
solidarity.

Both women appear in the biblical narratives without any male protector, which was
uncommon in a patriarchal society. Usually, women were under the protection of father,
husband or a male relative. But these women are alone, totally dependent on themselves
to fi nd solutions to their problems. Both women must face male protagonists to demand
answers to their diffi culties. The power to grant their wishes lies in male hands. They are
both submissive before the male playing out the accepted and traditional position and
status of women. Yet, their actions and words belie this subordination. Their daring and
assertiveness go beyond the boundary of socially and culturally acceptable feminine
behavior and win them their desires.

Apart from these similarities, there are differences. The story of Ruth is found in the book
bearing her name, only one of two books bearing women’s names in the Bible, the other
being the book of Esther. Ruth lived in the period when judges ruled Israel (12th – 11th
BCE). As the Deuteronomic historian is quick to point out: “In those days there were no
kings in Israel” (Jud.19:1; 21:25a). She is identifi ed as a Moabite several times as if to
emphasize her foreign status (Ruth 1:4, 22; 2:2, 6, 21; 4:5, 10). The family background of
Ruth is known: wife of Mahlon, daughter-in-law of Elimelech and Naomi, and sister-inlaw
of Chilion and Orpah (Ruth 1: 3-5). Two near kinsmen are mentioned – one is Boaz
and the other is unnamed (Ruth 2:1, 20; 3:9, 12; 4:1).
No such information is forthcoming about Justa. The only relative who is mentioned is
her sick daughter. Justa’s story is part of the narratives concerning Jesus, the rabbi and
prophet from Galilee (1st CE) about whom the people are buzzing. The encounter with
Jesus takes place in the region of Tyre and is recorded in two versions, Mark 7:24-30 and
Matthew 15:21-28. In this paper, I will concentrate on the Matthean version. Whereas
Ruth is described as meeting twice with Boaz, the male protagonist, Justa faces Jesus only
once.

Ruth the Moabitess and Boaz the Worthy

Ruth is a woman of Moab, married to a Judean, Mahlon, whose family had left their
hometown of Bethlehem in Judah because of famine. Mahlon’s father, Elimelech had died,
leaving behind his wife Naomi and two sons, Mahlon and Chilion. Like Mahlon, Chilion
had married a Moabite woman, Orpah. So even as a young girl, Ruth had chosen the
nontraditional path of marriage to a foreigner. Even if mixed marriages are not banned,
they are frowned upon in most societies. Ruth and Orpah, married to refugees from Judah,
must have faced prejudice and discrimination. Their childless marriages must have been
seen as a curse. Unfortunately, the two men die, leaving the three widows in their grief
and struggle.

When news came that the famine in Judah had ended, Naomi decided to leave for home.
Her advice to her daughters-in-law was to go back to their families and people and fi nd
security in marriage (Ruth 1:8, 9). Orpah followed Naomi’s advice and left for her home.
Ruth decided to throw in her lot and her future with Naomi:
Do not press me to leave you or turn back from following you!
Where you go, I will go; where you lodge I will lodge;
your people shall be my people, and your God my God.
Where you die I will die – there will I be buried.
May the Lord do thus and so to me, and more as well,
if even death parts me from you.
Ruth 1:16-17 (NRSV)

This is a radical commitment made by one woman to another. This text is sometimes
recited as part of the marriage ceremony but where the wedding vow is, “Till death us do
part,” Ruth’s commitment to Naomi goes even beyond the grave. Ruth pledges herself to
another woman of different ethnicity, religion, age and relationship and status, a daughterin-
law to a mother-in-law, no less!

And Ruth is willing to leave her country to cross boundaries into a strange land.4 The
geographical boundary crossing entails new allegiances to a new land, a new people and
a new God. The new country for Ruth is enemy country. Moab had denied passage to
the Israelites on their journey to Canaan, and had hired Balaam to curse them (Num.
22-24). Moabite women had seduced Israelite men to apostasy (Num 25:1-2). Moab could
never be part of the covenant community (Deut. 23:3-6). As a Moabite, Ruth could face
not only the usual distrust and suspicion of foreigners but aggressive hostility. In a strange
country, as an immigrant, Ruth faces the question of identity and the challenge of
assimilation.5

Ruth has also chosen Naomi’s god as her new god. In ancient times, when gods were
identifi ed with the land which they controlled, it was customary to pay allegiance to the
god in whose land one found oneself. The general, Naaman, took back some Israelite soil
on which to worship Israel’s god (2 Kgs. 5:17). Ozick says of Ruth, “Ruth leaves Moab
because she intends to leave childish ideas behind. She is drawn to Israel because Israel
is the inheritance of the One Universal Creator.”6 The Midrash and Talmud also place
great importance on the story of Ruth’s conversion.7 She is recognized as a righteous
proselyte and depicted here as the faithful convert who has crossed the boundary into
another’s faith.

However, apart from her words of allegiance to Naomi, there are no other indications that
she forsook her god, the God of Moab. Japanese feminist scholar, Hisako Kinukawa, says:
Ruth is challenging us through her openness to other faiths and her courage to cross
the borders. She should be remembered not because she gave birth to David’s
grandfather, but for risking her own religious identity to support another woman’s
life. Her multi-religious, inclusive spirituality that loved her mother-in-law in such
a way to change her faith identity should not be overlooked as we read the story.8

Asian feminists who live in pluralistic societies where family members may be of different
faiths explore possibilities of multifaith spirituality and sharing.9

The two women had less than enthusiastic welcome when they arrived in Bethlehem. The
women had wondered, “Is this Naomi?” But the relatives on whom they could have
counted for welcome and hospitality are silent and unresponsive. Naomi herself seems
to be in the midst of despair and hopelessness, in spite of the companionship of Ruth. She
had replied to the women of Bethlehem, “Don’t call me Naomi. Call me Mara. The hand
of the Lord has dealt bitterly against me. I went away full. Now I return empty. It is God
who dealt calamity upon me” (1:20, 21). It must be Ruth, the foreigner, who now shoulders
the burden of fi nding food for the two women.

Ruth fi nds herself gleaning, following after the reapers. As a widow and foreigner she is
entitled to pick up the sheaves dropped by the reapers (Lev. 19:9-10; 23:22; Deut. 24:19-22).
Israelite law provides a measure of security for foreigners, widows and orphans. And by
chance Ruth happens to glean in the fi eld of Boaz who is described as a near kinsman of
Elimelech, her father-in-law. Not only that, Boaz is described as a man of wealth, a pillar
of society and so a very worthy man indeed. This very well-to-do relative has heard of
the exploits of Ruth, praises her and says a blessing, “May the Lord bless you for your
deeds, and may you have a full reward from the Lord, the God of Israel, under whose
wings (kanap) you have come for refuge!” (2:12).

Earlier, Ruth in Moab had pledged allegiance to Naomi, Naomi’s God and Naomi’s people
(Ruth 1:15-17). The words of approbation uttered by Boaz, affi rms Ruth’s commitment to
Naomi and to the God of Israel.

Although Ruth has taken on the traditional male role of bread winner, as a female, widowed,
foreign and alone, she faces the dangers of sexual harassment and rape. Aware of these
dangers, Boaz suggests that she should only glean in his fi elds and keep close to his young
women. He has ordered his young men not to bother her (Ruth 2:8, 9). Naomi herself
reiterates this advice to stick close to Boaz’s young women (Ruth 2: 22). It was not safe to
be a woman in a man’s world.

Ruth and Boaz at the Threshing Floor

The crucial confrontation between Ruth and Boaz takes place at the threshing fl oor at the
end of harvest (Ruth 3). Although Boaz had been kind and had shown favor to Ruth in
the fi elds, the grain gathered could not solve the problem of security and a permanent
home for the two widows. A plan was needed to secure their future.

Naomi now puts forward an audacious plan. Boaz would be sleeping at the threshing
fl oor that night. Ruth was to make herself attractive, observe where Boaz lay down after
an evening of eating and drinking, uncover his feet and lie down beside him. This was a
sexually provocative act as the term “feet” is a euphemism for a man’s private parts (Ex.
4:25; Isa. 7:20) and to uncover the feet has connotations of revealing nakedness for sexual
purposes (Deut. 27:20; Isa 47:1-3). The threshing fl oor itself is associated with sexual
licentiousness (Hos. 9:1b). Thus, it would seem as if Naomi is asking Ruth to go beyond
the boundaries of accepted female behavior and to act out the stereotype of the strange
woman who leads on Israelite men (cf. Gen. 39:17-18; Num. 25:1).

Ruth’s reply, “All that you say I will do,” is a consequence of her loyalty and commitment
to Naomi. As Trible states, “Loyalty to self and to mother-in-law signifi es for Ruth a
movement from dissent to perseverance to consent.”10 This answer has been problematic
for Asian feminists. The submission of Ruth to her mother-in-law is clearly not liberating.
Kuo Siu May points out that as “kind and considerate to her daughter-in-law as Naomi is
made out to be, she made all the arrangements (for Ruth’s marriage to the middle-aged
Boaz) without her leave. Her (Ruth’s) submission, at best, is negative in nature.”11 Probably
for Naomi and Ruth in their circumstance, from among the available options, marriage to
Boaz would probably seem like the best one.

Ruth does everything that Naomi tells her to do. She observes the place where Boaz is
lying and when he is asleep, uncovers his legs and lies down beside him. By her action,
Ruth moves into what is essentially male territory. She initiates the meeting and will
propose to Boaz. For Kwok, Ruth’s act challenges Boaz to move beyond boundaries.
“Washed, perfumed, and dressed in her fi nest clothes, Ruth wakes Boaz, literally and
fi guratively, challenging Boaz to leave behind his pious public respectability.”12

At midnight Boaz wakes up, startled and is amazed to fi nd someone by his side. To his
question, “Who are you,” the reply is “I am Ruth, your maidservant. Spread your skirt
(kanap) over me for you are next-of- kin.” Ruth picks up on Boaz’s word at their fi rst
meeting that she should fi nd security under God’s wing (kanap). For Sakenfeld, “Now,
Ruth in effect invites Boaz to make good on the prayer he made earlier on her behalf, by
providing some measure of the ‘full reward’ of refuge under God’s wings through his own
action, by marrying her.”13 Ruth claims Boaz as next-of-kin or redeemer and urges him
to take on this responsibility and provide economic security through marriage.

Boaz’s response to Ruth’s initiative is heartening. He invokes God’s blessing on her because
“this last instance of your loyalty (hesed) is better than the fi rst” (3:10). In the earlier meeting
between the two, although not using the term hesed, Boaz had commended Ruth’s actions
(2:11) on behalf of Naomi. These acts of hesed had involved accompanying Naomi and
providing for her by gleaning. This fi rst hesed is now surpassed by “this last instance of
your hesed” which meant coming to the threshing fl oor and proposing marriage. “Boaz is
praising Ruth for acts done in relationship, essential acts of support and caring that only
she was in a position to accomplish, acts that frequently go beyond the basic call of duty.”14

In this encounter, Ruth has taken great risks. She has crossed into space reserved for male
initiative. Yet, as a woman and a foreigner, her future is in the hands of a male. She comes
as suppliant unsure of the consequences though aware of the dangers. Boaz’s words, “do
not be afraid,” remind us forcibly of this. Ruth had opened herself up to the possibility
of rejection, physical violence, even rape. She could have been easily rebuffed by Boaz,
exploited her vulnerability or shamed her before the community for her brazenness.
Boaz’s actions reveal his decency and daring. His agreement to marry Ruth risks ridicule,
censure and perhaps even ostracism. The marriage of the leading citizen to the foreign
widow describes an event “in which the marginalized person has dared to insist upon full
participation, in which the one in the center has reached out beyond societal norms to
include the marginalized.”15

Ruth the Moabite is called “a woman of worth” (Ruth 3:11) by Boaz. She has done what
“nice women” are advised not to do. After the birth of her son which ensures her place
in the house and lineage of Boaz, the women of the community praise her to Naomi, “for
your daughter-in-law, who loves you, who is more than seven sons has borne him” (4:15).

မေလးရွား၌ တရားမ၀င္ ေနထိုင္ေနေသာ ျမန္မာလုပ္သားတိုင္း ဇူလိုင္လ ၁၁ ရက္မွစတင္ကာ မေလးရွားအစိုးရသို႔ အဆင့္ေျခာက္ဆင့္ျဖင့္ တရား၀င္ေနထိုင္ခြင့္ ရရွိရန္ စတင္ ေလွ်ာက္ထားရမည္

Wednesday, 29 June 2011 15:38
AddThis Social Bookmark Button
4133



မေလးရွား၌ တရားမ၀င္ ေနထိုင္ အလုပ္လုပ္ကိုင္ေနေသာ ျမန္မာ အားလံုး ဇူလိုင္လ ၁၁ ရက္ေန႔မွ စတင္ကာ မေလးရွားအစိုးရသို႔ အဆင့္ ေျခာက္ဆင့္ျဖင့္ တရား၀င္ေနထိုင္ ခြင့္ရရွိရန္ စတင္ ေလွ်ာက္ထားရမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ မေလးရွားသံ႐ံုးမွ ေကာင္စစ္၀န္ Mr. Azril Abdul Aziz က ေျပာၾကားခဲ့သည္။
ဇူလိုင္လ ၁ ရက္ေန႔မွစတင္ကာ ျမန္မာအပါအ၀င္ ႏုိင္ငံတကာမွ မေလးရွားႏိုင္ငံသို႔ အလုပ္သမားဗီဇာ ျဖင့္ ၀င္ေရာက္မည့္သူတိုင္း အလုပ္ေခၚစာအသစ္မ်ား ေလွ်ာက္ထားမႈ ကို ေျခာက္လၾကာ ပိတ္ပင္ထားမည္ဟု မေလးရွားအစိုးရက ဇြန္လအတြင္း က ထုတ္ျပန္ခဲ့သည္။

“အခုလိုလုပ္ရတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က မေလးရွားမွာ တရားမ၀င္ ေရာက္ရွိေနတဲ့ လုပ္သားေတြရဲ႕ ေနထိုင္ခြင့္ေတြကို ကာကြယ္ေပးဖို႔ပါ။ ဒီမွာမွ အဆင့္ေျခာက္ဆင့္နဲ႔ ေလွ်ာက္ထား သြားရပါမယ္”ဟု ေကာင္စစ္၀န္ က ေျပာၾကားခဲ့သည္။

အဆင့္ေျခာက္ဆင့္တြင္ ပထမ ဦးစြာတရား၀င္ ပါမစ္ျပန္လည္ ေလွ်ာက္ထားသူမ်ားသည္ နည္းလမ္းႏွစ္မ်ဳိး ရွိႏိုင္ၿပီး ပထမနည္းလမ္းမွာ ၎တို႔ အလုပ္လုပ္ကိုင္ေနေသာ အလုပ္ရွင္မွ ေထာက္ခံခ်က္ရယူကာ ေလွ်ာက္ထားရျခင္း၊ ဒုတိယနည္းမွာ ၎တို႔ ကိုယ္တိုင္ မေလးရွားႏိုင္ငံ ျပည္ထဲေရး႐ံုးသို႔  ပါမစ္ေလွ်ာက္ထားရမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း သိရွိရသည္။

ထို႔ေနာက္ တရား၀င္ျပန္လည္ ေလွ်ာက္ထားလိုမႈ မရွိသူမ်ားကလည္း တရား၀င္လမ္းေၾကာင္းမွ မိခင္ႏိုင္ငံသို႔ ျပန္လာႏိုင္ၾကမည္ ျဖစ္သည္။ ေလွ်ာက္ထားမႈ ျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္ လည္း မေလးရွားအစိုးရ တာ၀န္ရွိသူမ်ားက တရားမ၀င္လုပ္သားမ်ား ေနထိုင္လုပ္ကိုင္ရာ အလုပ္ေနရာမ်ားဆီ သို႔ ကိုယ္တိုင္သြားေရာက္ကာ စစ္ေဆးမႈမ်ား ျပဳလုပ္သြားမည္ဟု သိရသည္။

“စစ္ေဆးတဲ့အခါမွာ တရားမ၀င္ လုပ္သားေတြအတြက္ အလံုးစံု ကာကြယ္မႈေပးႏိုင္ေအာင္၊ ၿပီးေတာ့ အလုပ္ရွင္ေတြက သူတို႔ကို တရား၀င္ ေနထိုင္ခြင့္ေတြေပးဖို႔ ေထာက္ခံလာေအာင္ ဥပေဒေတြ ဘယ္လိုရွိတယ္၊ မွတ္ပံုတင္ခြင့္မေပးမယ့္ အလုပ္ရွင္ ေတြဆိုရင္လည္း လူကုန္ကူးမႈဥပေဒေတြနဲ႔ ဘယ္လို အေရးယူႏိုင္မလဲ ဆိုတာ အေသးစိတ္စိစစ္သြားၾကမယ္” ဟု ၎က ဆက္လက္ရွင္းျပခဲ့သည္။

ေလွ်ာက္ထားမႈျပဳလုပ္စဥ္ အတြင္း စစ္ေဆးေစာင့္ၾကည့္မႈမ်ားကိုလည္း ျပဳလုပ္သြားမည္ျဖစ္ၿပီး မေလးရွား၏ နယ္စပ္၀င္ေပါက္မ်ားမွ ႏိုင္ငံတြင္းသို႔ တရားမ၀င္ ေခၚသြင္းလာေသာ ကုမၸဏီမ်ား၊ ပဲြစားမ်ားႏွင့္ အလုပ္သမားမ်ားကို ေတြ႕ရွိရပါကလည္း ထိေရာက္စြာ အေရးယူမႈ ျပဳလုပ္မည္ဟု သိရသည္။
စစ္ေဆးေတြ႕ရွိသည့္အခါ အေရးယူမႈမ်ားအေနျဖင့္ အလုပ္သမားမ်ား၏ လက္ေဗြရာမ်ားကို မွတ္တမ္း တင္မႈျပဳလုပ္ၿပီး မိခင္ႏိုင္ငံသို႔ ျပန္ပို႔ မႈမ်ား ျပဳလုပ္သြားမည္ဟုလည္း သိရသည္။ ထို႔ျပင္ ဇူလိုင္လ ၁ ရက္ေန႔ မတိုင္မီ Calling က်ထားၿပီးသူမ်ား ၏ ဗီဇာေလွ်ာက္ထားသူမ်ားကိုသာ ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ မေလးရွားသံ႐ံုးမွ ထုတ္ေပးသြားမည္ျဖစ္ၿပီး သံုးလ သက္တမ္း ကုန္လြန္ၿပီးထားသည့္ Calling ျဖင့္ ဇူလိုင္လ ၁ ရက္ေန႔  ေနာက္ပိုင္း ေလွ်ာက္ထားလာမည္ဆို ပါက ထုတ္ေပးေတာ့မည္ မဟုတ္ေၾကာင္း သိရွိရပါသည္။

ယခုကဲ့သို႔ ေခၚယူမႈ ရပ္ဆိုင္းထားသည့္ ႏိုင္ငံမ်ားမွာ ျမန္မာ၊ အင္ဒိုနီးရွား၊ နီေပါစသည့္ ႏိုင္ငံမ်ားလည္း ပါ၀င္ရာ ျမန္မာအပါအ၀င္ တရားမ၀င္ လုပ္သားဦးေရစုစုေပါင္းမွာ မေလးရွားႏိုင္ငံ၌ လက္ရွိ သံုးသိန္း၀န္းက်င္ ခန္႔ရွိသည္ဟု ခန္႔မွန္းၾကသည္။

“အခုလို ေနထိုင္ခြင့္ပါမစ္ေတြ ေလွ်ာက္ထားမႈ စီမံခ်က္လုပ္ျခင္းျဖင့္ မေလးရွားမွာ ေရႊ႕ေျပာင္းလုပ္သား ဦးေရ ဘယ္ေလာက္ရွိလဲဆိုတဲ့ ပမာဏကို ခန္႔မွန္းရာလည္း ေရာက္ပါတယ္။ ဒီလို တားျမစ္ထားတဲ့ထဲက တရားမ၀င္ နည္းလမ္းေတြနဲ႔ ႏိုင္ငံကို ၀င္လာတာေတြ ရွိလာရင္ ပဲြစား၊ ကုမၸဏီေတြကို အမည္ပ်က္စာရင္း တင္သြင္းသြားမယ္”ဟု ၎က ျဖည့္စြက္ ေျပာၾကားခဲ့သည္။ 

 နယ္စပ္ ျမ၀တီၿမိဳ့တြင္ အထည္ခ်ဳပ္စက္႐ံုမ်ား ဖြင့္လႇစ္လာနိုင္ပါက ျမန္မာ ေရႊ႕ေျပာင္းလုပ္သားမ်ား၏ အလုပ္ လိုအပ္ခ်က္ကို ျဖည့္ဆည္းႏိုင္မည္ဟုဆို

Wednesday, 29 June 2011 19:31
AddThis Social Bookmark Button
b41313

ေသာင္ရင္း တစ္ဖက္ကမ္းရႇိ အထည္ခ်ဳပ္ စက္႐ံုမ်ားတြင္ ၀င္ေရာက္ လုပ္ကိုင္ေနၾကသည့္ ေထာင္ေပါင္း မ်ားစြာေသာ ျမန္မာ ေရႊ႕ေျပာင္းလုပ္သားမ်ားသည္ လြန္ခဲ့ေသာ ငါးႏႇစ္ခန္႔ ကကဲ့သုိ႔ ျမ၀တီၿမိဳ႕တြင္ စက္႐ံုခြဲမ်ား ျပန္လည္ ဖြင့္လႇစ္လာရန္ ေမွ်ာ္လင့္ေနၾကေၾကာင္း၊ သို႔ျဖစ္လွ်င္ ေရႊ႕ေျပာင္း လုပ္သားမ်ား၏ အလုပ္ လိုအပ္ခ်က္ကို ျဖည့္ဆည္းေပးႏိုင္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ယခုအခါ လုပ္ငန္းခြင္ ၀င္ႏိုင္သည့္ အေျခခံ ေမာ္တာစက္ခ်ဳပ္ သင္တန္းကို ျမ၀တီၿမိဳ႕တြင္ တက္ေရာက္ သင္ယူ ေနၾကရေၾကာင္းလည္း သိရသည္။
ျမ၀တီၿမိဳ႕တြင္ လြန္ခဲ့ေသာ ငါးႏႇစ္ခန္႔က တစ္ႏိုင္တစ္ပိုင္ အထည္ခ်ဳပ္ စက္႐ံုမ်ား (မဲေဆာက္႐ံုခြဲ) တည္ရႇိခဲ့ေၾကာင္း၊ ကြၽမ္းက်င္လုပ္သား လိုအပ္ခ်က္ကို တစ္ဖက္ကမ္း စက္႐ံုမ်ားထက္ လုပ္အားခ ေလ်ာ့ၿပီး ေခၚယူႏိုင္ခဲ့ေသာ္လည္း၊ အဆိုပါ စက္႐ံုခြဲမ်ားမႇာ ေျခာက္လ၊ တစ္ႏႇစ္ အတြင္း လုပ္ငန္း ရပ္ဆိုင္းခဲ့ရေၾကာင္း၊ ေသာင္ရင္း တစ္ဖက္ကမ္းသို႔ ေျပာင္းေရႊ႕ ဖြင့္လႇစ္လ်က္ ရႇိေၾကာင္း သိရသည္။

''ျမ၀တီမႇာ စက္႐ံုဖြင့္တုန္းက လုပ္အားခကိုလည္း ဟိုဘက္မႇာထက္ (အနည္းငယ္) ေလ်ာ့ေပးလို႔ ရတယ္။ လိုအပ္တဲ့ လုပ္သားကိုလည္း အခ်ိန္တိုအတြင္း ေခၚယူလို႔ ရပါတယ္။ သူတို႔ (အမ်ိဳးသမီးေလးေတြ) ဟိုဘက္ကို
မသြားခ်င္ၾကပါဘူး။ ဘ၀လံုျခံဳမႈ အတြက္ ကိုယ့္ႏိုင္ငံမႇာပဲ ေနခ်င္ၾကပါတယ္။ ေျပာရရင္ အဖမ္းခံရမလား ေၾကာက္ေနရတယ္''ဟု ျမ၀တီၿမိဳ႕မႇ လုပ္ငန္းရႇင္ တစ္ဦးက ေျပာသည္။

''အရင္က အဓိ႒ာန္ေအာင္ဘုရား အနီးက အထည္ခ်ဳပ္စက္႐ံုမႇာ ၀င္လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ လုပ္အားခ အေနနဲ႔ ဟိုဘက္ကမ္းထက္ အနည္းငယ္ ေလ်ာ့ေပမယ့္ မိသားစုေတြနဲ႔ အတူေနရေတာ့ ဘ၀လံုျခံဳမႈ ရႇိပါတယ္။ ခုေတာ့ ကမ္းနဖူး စက္႐ံုမႇာ ၀င္လုပ္ေနပါတယ္''ဟု အထည္ခ်ဳပ္စက္႐ံုတြင္ အလုပ္လုပ္ေနသူ အမ်ဳိးသမီး တစ္ဦးကေျပာသည္။

ေသာင္ရင္းျမစ္ ျခံစည္း႐ိုး အတြင္း ျမ၀တီဘက္ကမ္းတြင္ လြန္ခဲ့ေသာ ငါးႏႇစ္ခန္႔က အထည္ခ်ဳပ္ စက္ရံုခြဲမ်ား ရႇိခဲ့ေသာ္လည္း အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ ျပန္လည္ ပိတ္သြားခဲ့ရေၾကာင္း၊ ေစ်းကြက္ခ်ိတ္ဆက္မႈ ရႇိေသာ ျမ၀တီၿမိဳ႕တြင္ အလုပ္႐ံု စက္႐ံုမ်ား တည္ေဆာက္ ဖြင့္လႇစ္လာႏိုင္ခဲ့ပါက ျမ၀တီၿမိဳ႕သို႔ အနယ္နယ္ အရပ္ရပ္မႇ ေရာက္ရႇိလာၾကေသာ ျမန္မာ ေရႊ႕ေျပာင္းလုပ္သားမ်ား၏ အလုပ္ လိုအပ္ခ်က္ကို ျဖည့္ဆည္းေပးနိုင္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေဒသခံမ်ားမႇ သိရသည္။

Could Burma be the New Tourist Destination of 2011?

MYANMAR :: Last week, Asian leaders called for an end to the international travel boycott on Burma, but how will the recent political developments impact tourism, and is it correct to visit?

Myanmar
Last year was a golden year for tourism in Burma. An estimated 300,000 foreign tourists visited the country last year, according to the Bangkok-based Pacific-Asia Travel Association. Yet despite a 30 percent increase over 2009 figures, this is still tiny in comparison with Burma's neighbouring countries. In 2010, an estimated 15 million tourists visited Thailand, and 17 million went to Malaysia.



A Travel Boycott
Political stigma has long been attached to visiting Burma, or Myanmar as it is recognised by the UN, which has been under military dictatorship since 1962. In 2003, Aung San Suu Kyi, Burma's pro-democracy leader who spent much of the last 20 years under house-arrest, called for an international travel boycott to the country, which was then promoted by several activist groups. Fuelling the official tourism industry in Burma would only serve to support the military regime.

On her release in November 2010, Suu Kyi loosened her stance, and in an interview with the Associated Press said that while large scale tourism, such as package tours, were not encouraged, "individuals coming in to see, to study the situation in the country might be a good idea."
Money to the people

Tourism is an opportunity for much-needed economic growth for Burma, and a chance for the much-isolated Burmese people to connect with outsiders. Burma's tourism revenue hit $196 million in 2009, almost double what it was in 2002. While tourism is not the main source of economic activity for the country, compared to the billions made from natural resources, tourism can bring personal revenue to the Burmese people.

Tourism in Burma does not necessarily mean filling the junta's pockets. Increasingly, the government is becoming less involved in tourism, with state-owned services being sold to private investors. In addition, Burma operates two rates of exchange; a fixed official rate, used for government transactions, and a black market rate. Changing money in the unofficial market, and using privately owned hotels and other tourism services is a way of financially supporting the people of Burma without money being absorbed by the state.

But what does it imply for foreign tourists to visit the country? Despite the rare election held last year, the Burmese military are still one of the world's worst violators of freedom of expression. This week the UN Human Rights Council is set to review Burma's rights record, as part of a four-year long examination of all UN member states.

Now that Aung San Suu Kyi has been freed, we shall see this year whether that will influence foreign tourists' decision to visit Burma. Source: Justmeans

The Beauty of Mathematics သခ်ၤာႏွင့္ေလာကလူသား


E-mail Print PDF
စိုး၀င္း (New York)

ဂဏန္းသခ်ၤာ တစ္၊ႏွစ္၊သံုး၊ေလး ကို သူငယ္တန္းမွစတင္သင္ၾကားခဲ့သည္။ ေလာကေရးရာမ်ားကို သခ်ၤာနည္းျဖင့္ ၀င္ေငြ၊ထြက္ေငြတြက္ခ်က္ျခင္းမွအစ အသံုးခ်ရသည္။ ယခုတင္ျပခ်က္မွာ လွပေသာ ဂဏန္းတြက္ခ်က္မႈမ်ား (Email ရရွိခ်က္တစ္ခု) ျဖစ္ပါသည္။
murann\images\Beauty-of-Mathematics.pps











ခရစ္ယာန္ဘာသာ ႏွင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ (အက်ဥ္းခ်ဳပ္) တတိယပိုင္း

ပရိတက္စတင့္ခရစ္ယာန္ သာသနာ

ရုိမင္ကက္သလစ္မ်ားမွာ ၁၆ရာစု ကတည္းက ျမန္မာျပည္သို႔ ေရာက္ရွိခဲ့ျပီး၊ ပရိုတက္စတင့္မ်ားမ်ားမွာ ၁၈ရာစု တြင္မွ ေရာက္ရွိလာခဲ့သည္။ ပရိုတက္စတင့္ခရစ္ယာန္မ်ားမွာ ျမန္မာျပည္ကို အဂၤလိပ္တို႔ သိမ္းပိုက္သည္။ ၁၉၂၆ ပထမ အဂၤလိုဘားမီး စစ္ပြဲအျပီးတြင္ မ်ားျပားစြာေရာက္ရွိလာခဲ့ပါသည္။

အဂၤလန္အေျချပဳေသာ မက္သဒစ္အသင္းေတာ္၊ အဂၤလိကန္အသင္းေတာ္မ်ားမွာ ရန္ကုန္၊ မႏၱေလး ျမိဳ႔ၾကီးမ်ားတြင္ အေျခတက်၊ ေနရာရရွိေသာ္လည္း အထူးသျဖင့္ အေမရိကန္ႏွစ္ျခင္းအသင္းမွာ ေ၀းလံေသာ နယ္ျမိဳ႔၊ ေတာင္တန္းျပည္နယ္ မ်ားတြင္ သာသနာျပဳရသည္။

အေမရိကန္ႏွစ္ျခင္း သာသနာျပဳအဖြဲ႔ခ်ဳပ္မွ ဆရာယုဒႆန္ (Judson) မွာ အထူးထင္ရွားျပီး၊ ၁၈၁၃ တြင္ျမန္မာႏိုင္ငံသို႔ ေရာက္ရွိခဲ့သည္။ ျမန္မာအဂၤလိပ္ အဘိဓါန္ (၁၈၅၂)၊ ျမန္မာခရစ္ယာန္က်မ္းစာကို ေဟလသ (ဂရိ)ႏွင့္ ေဟျဗဲ (ဂ်ဴးဘာသာ) တို႔မွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျခင္း (၁၉၃၄) ျပီးစီးခဲ့သည္။ ၂၀၁၃ တြင္ ျမန္မာႏွစ္ျခင္းအဖြဲ႔မွ ယုဒႆန္ျမန္မာျပည္ေရာက္ေသာ အႏွစ္၂၀၀ အထိမ္းအမွတ္ က်င္းပၾကမည္ျဖစ္သည္။ ကရင္(၁၈၂၈)၊ ရွမ္း (၁၈၆၁)၊ ကခ်င္(၁၈၇၆)၊ ခ်င္း(၁၈၈၆) သာသနာျပဳျခင္း

စတင္ခဲ့သည္။



ယုဒသန္ (ခရစ္ ၁၇၈၈ -၁၈၅ဝ)
ဆရာၾကီးယုဒသန္သည္ ဘိုးေတာ္ဘုရားလက္ထက္တြင္ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွေရာက္လာေသာ ခရစ္ယန္ သာသနာျပဳ ပုဂိၢဳလ္ျဖစ္သည္။ ယုဒသန္သည္ ျမန္မာနိဳင္ငံတြင္ အေမရိကန္ ႏွစ္ျခင္းအသင္းေတာ္ကို စတင္တည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။ ယုဒသန္သည္ ျမန္မာနိဳင္င့ ခရစ္ယန္ သာသနာေရး ဖက္၌သာမက စာေပဖက္၌ေသာ္၄င္း၊ နိဳင္ငံေရးဖက္၌ေသာ္၄င္း ထင္ရွားေက်ာ္ၾကားေသာပုဂၢိဳလ္ျဖစ္ေလသည္။
၁၈၁၃ ဇူလိုင္လ ၁၃ရက္ေန႔တြင္ ရန္ကုန္ျမိဳ႔သိုဆိုက္ေရာက္ေလသည္။

သာသနာျပဳရန္ ေရာက္လာၾကသည္ျဖစ္ေသာ္လည္း ယုဒသန္တို႔သည္ ျမန္မာစကားကို တလံုးတပါဒမွ် မတတ္ၾက၊ ထို႔ေၾကာင့္ ျမန္မာစကားကို ဦးစြာၾကိဳးစားသင္ယူရသည္။ သိုျဖင့္ သံုးႏွစ္ သံုးမိုး ရွိလာေသာအခါ ယုဒသန္သည္ ျမန္မာသဒၾၶြါက်မ္းတေစာင္ကို ေရးသားျပဳစုျပီး ေလ၏။ ျမန္မာတို႔ အၾကားတြင္ သာသနာျပဳဖို႔ရန္ ျမန္မာတို႔၏ အယူဝါဒ အေလ့အလာ တို႔ကိုလည္း နားလည္ရေပဦးမည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ယုဒသန္သည္ ေလာကုတၱရာ စာေပမ်ားကို ေလ့လာဆည္းပူးရာ၊ ျမန္မာစကား ကဲ့သိုျဖစ္ေနေသာ ပါဠိ၊ သကၠတ စကားလံုးေပါင္း ေလးေထာင္ေလာက္ကို စုေဆာင္းမိေလသည္။ ထိုစကားလံုး မ်ားကို အကၡရာဝလိစဥ္၍ ျမန္မာအနက္ ေပးကာ ပါဠိ - ျမန္မာ အဘိဓာန္ကို စတင္ျပဳစုေလသည္။ ထိုအဘိဓာန္တြင္ ပါေသာ ျမန္မာ စကားလံုး မ်ားကို တဖန္ အကၡရာ ဝလိစဥ္ကာ အဂၤလိပ္ အနက္ေပး၍ ပဌမျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ငယ္ကို ဆက္လက္ ျပဳစုျပန္သည္။
၁၈၂၂ ခုႏွစ္ ၾသဂုတ္လ၂၈ရက္ေန႔တြင္ ေဒါက္တာပရိုက္စ္သည္ အင္းဝျမိဳ႔ေတာ္ရွိ ဘၾကီးေတာ္မင္းတရားၾကီးထံ အခစားဝင္ေရာက္ရန္ ဆန္တက္ရာတြင္ ယုဒသန္လည္း စကားျပန္အျဖစ္ ဒုတိယအၾကိမ္ လိုက္ပါသြား ျပန္ေလသည္။  မင္းတရားၾကီးကယုဒသန္အား ေနျပည္ေတာ္၌ ေနထိုင္ရန္ ေျမတကြက္ ေပးသနားေတာ္ မူသည္။ ထိုေနာက္ ယုဒသန္ သည္ ရန္ကုန္ျမိဳ႔ သိုစုန္ဆင္းခဲ့သည္။

ယုဒသန္သည္ ျမန္မာမွဴးမတ္ ေဆြေတာ္ မ်ိဳးေတာ္တို႔ႏွင့္ သင့္ျမက္ေအာင္ ေပါင္းသင္း၍ သူ၏ဇနီးက ေက်ာင္း တေက်ာင္းဖြင့္ကာ အပ္ခ်ဳပ္ အတတ္နွင့္ စာေရး စာဖတ္ တို႔ကိုသင္ၾကား ေပးသည္။ ယုဒသန္သည္ စၾတာ မင္းကေလးေခၚ ေညာင္ရမ္းမင္းသားထံ မျပတ္ခစားသည္။ ခဲေပါင္ျမိဳ႔စား ဝန္ၾကီး ဦးေရႊလူ၊ ျမဝတီမင္းၾကီးဦးစ ႏွင့္ မကၡရာ မင္းသားၾကီးတို႔ ထံတြင္လည္းဝင္ထြက္ ေလသည္။


ယုဒသန္ျပန္ဆိုေသာ ဓမၼသစ္က်မ္းကို ၁၈၃၂ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၁၅ ရက္ေန႔တြင္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔၊ သာသနာပိုင္ပံုႏုိပ္တုိက္၌ ပထမဦးဆံုးအၾကိမ္ ရိုက္ႏွိပ္ခဲ့သည္။ ဓမၼေဟာင္းက်မ္းကိုလည္း ဆက္လက္ျပန္ဆိုခဲ့ရာ ၁၈၃၅ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာ ၂၉ ရက္ေန႔တြင္ ပံုႏိုပ္ျပီးစီးေလသည္။ ဦးစြာ ယုဒသန္၏ အၾကံမွာ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္နွင့္ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ ႏွစ္ေစာင္ကို တအုပ္တည္း ပံုႏွိပ္ထုတ္လုပ္ရန္ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္လည္ ၁၈၂ဝ ခုႏွစ္ကျပဳစုခဲ့ေသာ အဘိဓာန္မွာ မျပည့္စံုသျဖင့္ ၁၈၄၂ ခုႏွစ္တြင္ အဘိဓာန္ကို ႏွစ္ေစာင္ခြဲ၍ စတင္ျပဳစုေလသည္။ အဂၤလိပ္အဘိဓာန္ကို ၁၈၄၉ ခုႏွစ္ ဇႏၡဝါရီလ ၂၄ ရက္ေန႔တြင္ အျပီးသတ္သည္။ ထို႔ေနာက္ အဘိဓာန္ကို ဆက္လက္ျပဳစုေနခိုက္ မက်န္းမမာျဖစ္လာသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၁၈၅ဝ ခုႏွစ္ ဧျပီလ ဂ ရက္ေန႔တြင္ ယုဒသန္သည္ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔မွ သေဘၤာျဖင့္ ပင္လယ္ခရီး ထြက္သြားရာ ဧျပီလ ၁၂ ရက္ေန႔တြင္ ကြယ္လြန္ေလသည္။ ယုဒသန္၏ အေလာင္းကို ပင္လယ္ျပင္တြင္ေရျမွတ္သျဂိဳလ္လိုက္ၾကသည္။

ျမန္မာစြယ္စံုက်မ္း အတြဲ ၁ဝ၊ (၁၉၆၆) စာမ်က္နွာ Burmese Encyclopedia  Vol10, P-433 (Publsihed in 1966) တြင္ေဖၚျပထားေသာ ဆရာယုဒႆန္ ျမန္မာျပည္ ၃၅ႏွစ္ခရီးစဥ္ ႏွင့္ ျမန္မာႏွစ္ျခင္းသာသနာမွတ္တမ္းကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ (R3)


အျခားအသင္းေတာ္မ်ားစြာ
၁၉၇၀ ေနာက္ပိုင္းတြင္ ေအဂ်ီအသင္းေတာ္မ်ား ေခတ္စားလာသည္။ ယခုအခါ ပရိုတက္စတင့္မ်ားသာမက ရိုမင္ကက္သလစ္ သင္းေတာ္မ်ားစြာသည္ သီဆိုခ်ီးမြမ္းျခင္းကို ကိုးကြယ္၀တ္ျပဳအစည္းအေ၀း မစမွီတြင္ စတင္လုပ္ေဆာင္လာၾကသည္။

၁၉၆၆ တြင္ ေတာ္လွန္ေရးအစိုးရမွ ခရစ္ယာန္ မစ္ရွင္ေက်ာင္းအားလံုးကို ျပည္သူပိုင္သိမ္းျပီး၊ ႏိုင္ငံျခားသား မစ္ရွင္လုပ္ကိုင္သူ သာသနာျပဳဆရာမ်ားကို ေနထိုင္ခြင့္မျပဳေတာ့ပါ။ ျမန္မာအသင္းေတာ္မ်ား ႏိုင္ငံျခားအဆက္အသြယ္မရွိပဲ ျပည္တြင္းတြင္ ရပ္တည္ခဲ့ရသည္။ Baptists,

Assemblies of God, Methodists and Anglicans မ်ားသည္ အင္အားၾကီးအသင္းေတာ္မ်ားအျဖစ္ ရွိေနၾကေနၾကၾကပါသည္။

ခရစ္ယာန္အမ်ားစုမွာ တိုင္းရင္းသားလူမ်ိဳးစုမ်ားျဖစ္ေသာ ခ်င္း၊ ကရင္၊ ကခ်င္၊ လီစူး၊ လာဟူ စသည္တို႔ျဖစ္ၾကသည္။ CIA Factbook တြင္ ေဖာ္ျပထားခ်က္မွာ ျမန္မာျပည္၏ ေလးရာႏႈန္းေသာ (၂ဒသမ၄သန္းခန္႔) ခရစ္ယာန္လူဦးေရ ရွိသည္ဟု ဆိုသည္။ ပရိုတက္စတင့္ ၃ရာႏႈန္း ႏွင့္

ရိုမင္ကက္သလစ္ ၁ရာႏႈန္း တို႔ျဖစ္သည္။ အဂၤလိကန္ Anglican Communion အရ ၂၀၀၆ တြင္ အသင္း၀င္ ၆၂၀၀၀ ရွိျပီး၊ ႏွစ္ျခင္းအသင္းေတာ္ Myanmar Baptist Convension စာရင္းအရ ပရိုကတ္စတင့္ခရစ္ယာန္အားလံုး၏ တစ္၀က္ခန္႔မွာ ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္မ်ားျဖစ္သည္။ ျမန္မာႏွစ္ျခင္းအဖြဲ႔ခ်ဳပ္မွတ္တမ္း ၂၀၀၆ အရ အသင္းသားဦးေရ ၆သိန္းေက်ာ္ 662,834 ႏွင့္ အသင္းေတာ္ 3905 ရွိသည္ဟု သိရသည္။ (R4) ကခ်င္လူမ်ိဳးစု (ဂ်ိန္ေဖာ၊ ရ၀မ္၊ လီစူး ..စသည္တို႔မွာ
လူဦးေရမွာ ၁သန္း၂သိန္းခန္႔ရွိျပီး၊ ၉၀ရာႏႈန္းမွာ ခရစ္ယန္ျဖစ္သည္ဟု မွန္းဆၾကသည္။ ကရင္လူမ်ိဳးစု (စေကာ၊ ပိုး၊ ကယား..) တို႔ လူဦးေရမွာ၂သန္း၂သိန္း ခန္႔မွ တစ္၀က္ခန္႔သည္လည္းေကာင္း၊ ခ်င္းလူမ်ိဳးစု လူဦးေရ ၈သိန္းေက်ာ္မွ ၈၀ရာႏႈန္းမွ်သည္လည္းေကာင္း ခရစ္ယာန္ျဖစ္သည္ဟု ယူဆပါက ခရစ္ယာန္စုစုေပါင္းသည္ ၂ဒသမ၄သန္းမက ရွိႏိုင္ပါသည္။ စနစ္တက် စာရင္းေကာက္ယူျခင္း မရွိေသးေသာေၾကာင့္  ထိုစာရင္းမ်ားမွာ ခရစ္ယာန္လူဦးေရစာရင္းမွာ ခန္႔မွန္းေခ်ျဖစ္သည္။ (R4)


ျမန္မာ Council of Churches တြင္ အသင္းေတာ္မ်ားႏွင့္ခရစ္ယာန္အဖြဲ႔အစည္းမ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေဖၚျပထားသည္။ (R2)


Member Churches of MCC

The followings are the member churches of MCC:
01.     Myanmar Baptist Convention (member of CCA & WCC)
02.     Church of the Province of Myanmar
03.     Methodist Church, Upper Myanmar
04.     Mara Evangelical Church
05.     Presbyterian Church of Myanmar
06.     Methodist Church, Lower Myanmar
07.     Independence Presbyterian Church of Myanmar
08.     Lutheran Bethlehem Church
09.     St. Gabriel’s Congregational Union Church
10.     Salvation Army, Myanmar Region
11.     Self-Supporting Kayin Baptist Mission Society (SSKBMS)
12.     Lisu Christian Church of Myanmar(LCC)
13.     Evangelical Free Church of Myanmar
14.     Independent Church Home Mission,
There are eight major ethnic racial/national groups, such as Bamar, Chin, Kachin, Kayah, Kayin, Mon, Rakhine, Shan, etc. There are also significant populations of Chinese and Indians. The Bamars are the majority ethnic national group making up about 60% of the Population.
All the other seven minority groups are distributed into less than 35% as there are about 5% Chinese and Indians. Most of the ethnic groups are hill tribes and rural peoples. It is estimated that there are about 87% Buddhists (Theravada), 6%Christians,4% Muslims,1% Hindus and 2% others. The Christian population has membership from all ethnic national groups, however, over 90% Christians are made up by Kayins, Kachins, Chins, and Kayahs. There are very few Christians among
Bamars, Rakhine, Shan and Mon who have strong Buddhist backgrounds.

Co-operating National Ecumenical Bodies

1.     Nation Council of YMCAs of Myanmar
2.    National YWCA
3.     Bible Society of Myanmar
4.    Christian Literature Society of Myanmar
5.    Association for Theological Education in Myanmar (ATEM)
6.    Myanmar Christian Health Workers’ Service Association(MCHWSA)
7.    Myanmar Christian Leprosy Mission
8.    Myanmar Youth for Christ(MYFC)
9.    National Ecumenical Church Loan Fund (ECLOF) of  Myanmar
10. The Gideons International Myanmar
11. The Myanmar Christian Women Temperance Union



ျမန္မာႏိုင္ငံခရစ္ယာန္ဟုဆိုရာတြင္ Myanmar Council of Churches ကို ႏိုင္ငံေတာ္အစိုးရက တရား၀င္အသိအမွတ္ျပဳထားသည့္ MCC သည္ ပရိုတက္စတင့္မ်ား“ အစဦးအဖြဲ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ ၁၉၆၀ ေနာက္ပိုင္းတြင္ အျခားေသာ သီးျခားခရစ္ယာန္အဖြဲ႕အစည္းမ်ား
စြာ ရွိလာပါသည္။ အဓိကအဖြဲ႕အစည္းႀကီးႏွစ္ခု ရွိေသးပါသည္။ (၁) ျမန္မာႏိုင္ငံဧ၀ံေဂလိမိတ္သဟာယအဖြဲ႕ Myanmar Evangelical Christian Fellowship(ဆရာဦးမ်ဳိးခ်စ္၊ ဆရာ ရာဘြဲ႕၊  ေဒါက္တာေအာင္မန္းႏွင့္ အျခားေခါင္းေဆာင္မ်ားပါ၀င္သည့္ အဖြဲ႕) (၂) ျမန္မာႏိုင္ငံ ဧ၀ံေဂလိပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေရးအဖြဲ႕ MCMC (ဆရာဦးတင္ေမာင္ထြန္း၊ ဆရာဦးေအာင္သက္ညြန္႔ ပါ၀င္သည့္အဖြဲ႕) ၎ျပင္ ဆရာေဒဗစ္ရိုးမိုဦးေဆာင္ခဲ့သည့္ Yang Crusade (MYC)၊ Evangelical Baptist Church, ဆရာေရာ္ဗင္ခိုင္တို့၏ အဖြဲ႕အစည္း စသည္ျဖင့္ မ်ားစြာ ရွိေနေသးေၾကာင္းသိရပါသည္။ ထိုအဖြဲ႔အစည္းမ်ားတြင္ ပါ၀င္ေသာ ခရစ္ယာန္ဦးေရလည္း မ်ားစြာရွိပါသည္။

ပရိုတက္စတင့္ခရစ္ယာန္မ်ားတြင္  MCC ဟူေသာ တရား၀င္အသိအမွတ္ျပဳထားေသာ ခရစ္ယာန္အဖြဲ႕အစည္းမ်ား အျပင္ ထိုအဖြဲ႕ထဲ၌ မပါ၀င္ေသာ ဧ၀ံေဂလိအသင္းေတာ္၊ အဖြဲ႕အစည္း အသင္းေတာ္မ်ားစြာလည္း ရွိၾကပါသည္။ ။
The End..

References

R1. Wikipedia Myanmar
R2.  http://www.mcc-mm.org/member-churches
R3. http://burmesebible.com/b/adoniram_judson_by_fred_barlow.htm
R4. MBC Baptist မန္းေအာင္ေက်ာ္ဇံ
R5. http://www.ethnologue.com

Wednesday, June 29, 2011

အသက္မျပည့္ေသးတဲ့ ျမန္မာ ၁၅ ဦး ထိုင္းမွာ ထိမ္းသိမ္းထားဆဲ

ထုိင္းႏိုင္ငံ ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕ကို ခိုး၀င္ဖို႔ႀကိဳး စားခဲ့တဲ့ အသက္ ၁၈ ႏွစ္ ေအာက္ ျမန္မာ ႏိုင္ငံသား ၁၅ ဦးကုိ ထုိင္းအာဏာပိုင္ေတြက ထိမ္းသိမ္းထားပါတယ္။

ကေလးေတြကုိ ခ်င္းမိုင္ခရိုင္ အတြင္းရွိ ေဟာ့ၿမိဳ႕နယ္ စစ္ေဆးေရးဂိတ္မွာ ဖမ္းမိၿပီးေနာက္ လူ၀င္မႈ ႀကီးၾကပ္ေရး ဌာန (လ၀က) မွ တဆင့္ ခ်င္းမိုင္ၿမိဳ႕ရွိ လူငယ္ထိန္းသမ္းေရး စခန္းသို႔ ဇြန္လ ၁၇ ရက္ေန႔က ပို႔ေဆာင္ထားေပးထားတယ္လို႔ အဲဒီစခန္းက တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ေနတဲ့ အမ်ဳိးသမီးတဦးက ေျပာပါတယ္။

အဲဒီအမ်ိဳးသမီးက “ကေလးေတြကုိ စစ္ေဆးမႈေတြ ျပဳလုပ္ေနတဲ့ အခ်ိန္မွာ ထိုင္းရိုးရာ လက္မႈအႏုပညာနဲ႔ မုန္႔လုပ္တဲ့ နည္းေတြကို သင္ေပးထားတယ္။ ၿပီးရင္ေတာ့ သူတို႔အားလံုးကုိ ျမန္မာႏုိင္ငံဘက္ကို ျပန္ပို႔မယ္” လို႔ ေျပာပါတယ္။

အဖမ္းခံထားရသူေတြဟာ အသက္ ၁၂ ႏွစ္ကေန ၁၈ ႏွစ္ အရြယ္အတြင္းရွိ မိန္းကေလး ၈ ဦးနဲ႔ ေယာက်္ားေလး ၇ ဦးတို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ျပန္ပို႔မယ့္ရက္ကို အတိအက် မသိရေပမယ့္ မယ္ေဟာင္ေဆာင္ ခရိုင္၊ မဲ့စရီရမ္းၿမိဳ႕နယ္ဘက္ကို ျပန္ပို႔ဖို႔ အာဏာပုိင္မ်ားက စီစဥ္ထားတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။။

အဲဒီ ကေလးေတြဟာ ထိုင္း-ျမန္မာ နယ္စပ္ တာ့ခ္ခရိုင္ မဲ့သေ၀ါၿမိဳ႕နယ္မွတဆင့္ ၀င္ေရာက္ခဲ့ၿပီး ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕ရွိ ေဆြမ်ဳိးမ်ားထံသြားဖို႔ ရည္ရြယ္ထားတယ္လို႔ ကေလးငယ္ေတြက အာဏာပုိင္ေတြကိုေျပာေၾကာင္း သိရပါတယ္။

အခု ဖမ္းဆီးမႈဟာ လတ္တေလာ ထုိင္းႏုိင္ငံမွာ ေရာက္ရွိေနတဲ့ ျမန္မာ၊ လာအိုနဲ႔ ကေမၻာဒီးယား ႏိုင္ငံမ်ားမွ ေရာက္လာေသာ တရားမ၀င္ အလုပ္သမားမ်ားကုိ အလုပ္သမား မွတ္ပံုတင္ ျပဳလုပ္ေပးေနတဲ့ အခ်ိန္နဲ႔ တိုက္ဆိုင္ေနပါတယ္။

ဧၿပီ ၂၇ ရက္ေန႔ ထုိင္းအစိုးရ ၀န္ႀကီးအဖြဲ႔ အစည္းအေ၀းရဲ႕ အတည္ျပဳခ်က္အရ ဇြန္လ ၁၅ ရက္ေန႔က စတင္ ျပဳလုပ္ေပးခဲ့တာပါ။

Child Smugglers Risk Life for a Few Dollars

Thirteen-year-old Jamal is a Bangladeshi bootlegger who carries goods from Haridaspur town in the Indian state of West Bengal to the border district of Jessore in southwest Bangladesh, playing cat-and-mouse with Indian frontier guards every day.

But luck ran out for the otherwise nimble-footed Jamal when, one day a few months ago, his hand got caught in the barbed wire fence as he tried to flee a chasing Indian trooper.

As Jamal tried to free himself from the wire and cross over to Bangladesh, the burly North Indian sentry pulled him back to the Indian side. The barbs dug into Jamal’s skin, drawing blood and scooping out a shred of his flesh in the tug of war.

"The border guard then stomped over my palm with his heavy boot," recalls Jamal (not his real name). Wounded and bleeding, he managed to return to the safety of his side of the border, Bangladesh, suffering no more than the physical pain. But he was worried about the day’s losses of about 300 taka (four dollars).

Life along the India-Bangladesh border has become a dangerous game for poverty-stricken children trying to make the most of their location by bootlegging. On either side, poverty has produced a large number of young local smugglers, transporting anything from cattle to fruit and narcotics to chocolates.

But children pay a high price for earning a living. "Many children face abuse–physical or sexual–while women engaged in the trade often end up offering sexual favours to border guards to avoid legal hassles and prosecution," says Tariqul Islam of Rights Jessore, a group working to protect the children and trafficked women of Bangladesh.

The abuses, said to be mainly perpetrated by Indian troops of the Border Security Force (BSF), continue despite criticisms from human rights groups.

Last December, an 81-page report titled "Trigger Happy: Excessive Use of Force by Indian Troops at the Bangladesh Border" by the US-based Human Rights Watch found numerous cases of indiscriminate use of force, arbitrary detention, torture, and killings by the BSF. But very few of the cases were investigated and none of the perpetrators punished.

The BSF guards the Indian side of the border, is better armed and outnumbers its Bangladesh counterpart known as Border Guards Bangladesh (previously Bangladesh Rifles or the BDR).

These two forces are tasked with guarding the porous 4,096-km border, including more than 1,100 kms in the southern part of India’s West Bengal, which has its share of child smugglers.

One of them is Raju Barman, who lives near the border town of Hili in South Dinajpur district in West Bengal. "I have to avoid the eyes of four to five Indian border guards every day to take my consignment to the other side," says Barman, a fifth grade dropout. "I earn 70 rupees (1.5 dollars)."

Barman explains he delivers Indian goods to his Bangladeshi counterpart, a boy named Selim, on the other side of the border, and makes as many as five trips on any given day. And then he would also take Bangladeshi goods from Selim to sell in India, although Indian goods are more in demand on the other side. "We are often caught and get beaten up, but we still go. We are poor," says Barman.

While the BSF usually lets the younger boys go after roughing them up, the teenaged boys and young women in the trade are vulnerable to sexual assault too, rights activists say.

Authorities in Bangladesh acknowledge the abuses on the border but admit to helplessness. "We know of the trafficking and the child carriers, but our resources are limited," says Mohammad Nurul Amin, the Jessore district magistrate and deputy commissioner.

"We are offering some monetary support for families to send their children to school and (also) offering free books," he says.

On the Indian side, the BSF’s new South Bengal Inspector General Ashok Kumar says they are also encouraging children to go back to school.

"We are also adopting one school under every border outpost to bring the children back to school and provide them facilities," Kumar says.

But asked about the abuses, Kumar, who had been commended for his humane approach to problems in previous postings, could only say, "I will try to find out the truth and see what can be done."

A senior BSF official requesting anonymity says unless the governments of both countries take up the issue, nothing can be done to stop the violation of child rights.

"The big bosses are not paying serious attention to the problem. If they are not serious about stopping smuggling, they should make it an open border," the official says. "It is a tragedy of the system." The volume of trade in the border areas is substantial. A Central Law Commission Report in India back in 2000 said illegal trade between India and Bangladesh was around five billion dollars.

Official trade between the two countries amounts to less than three billion dollars.

Locals allege that border guards of the two countries are in cahoots with smuggling syndicates. Human rights activists say the border is dotted with illegal "ghats" (ports) through which smuggling takes place. Every ghat has an owner or group of owners called "ghat maliks" (port owners) controlling the trade. Ghat maliks, activists say, are shadowy figures that appear to be connected with powerful and influential people.

The goods smuggled from the Indian side are mostly cattle, fruits, fertilisers, pesticide, salt, spices, sugar, and "bidi" (hand rolled local cheap cigars). Then there are also medicines and narcotics, such as the popular intoxicant Phensedyl, a cough syrup Bangladeshis drink as liquor. Other goods include garments, electronic equipment (often those which reach India from China), DVDs, and motorcycle engines.

Smuggled from the Bangladesh side are usually fish, oil, mobile handsets and soaps besides gold, fake currency, metals and small arms.

The ascent of the kyat

(Analysis) – Over the past year or so, long-time watchers of Burma’s economy have been confronted by an unexpected and unprecedented phenomenon––the rise and rise of the Burmese kyat. It is a currency whose (unofficial) depreciation has been hitherto an all-but sure bet, and which for a time plummeted to the depths of being worth just 1,450 kyats to the US dollar, compared to its fixed ‘official’ rate of around 6 kyats to the dollar. The kyat has appreciated by more than 20 per cent in the last year, and more than 40 per cent from its all time low. Currently valued at around 800 kyats to the dollar, the ascent of the kyat calls for some explanation.

The kyat is appreciating against the dollar, hurting Burma's travel industry. Photo Mizzima
The kyat is appreciating against the dollar, hurting Burma's travel industry. Photo Mizzima
As it turns out though, this is no easy task. Foreign exchange markets everywhere are swayed by a myriad of forces (not all of them rational), and Burma’s unofficial exchanges are buffeted by more uncertainties than most. Nevertheless, we can look at six forces at play:

    • The US dollar is falling too. Sometimes forgotten in the debate surrounding Burma’s currency is that it is popularly measured not against some fixed inviolable standard, but a currency (the $US) that itself ‘floats’ on global foreign exchange markets. As such, the movement of the kyat’s value against the dollar is not determined by forces solely pushing the kyat, but also by those acting upon the US currency. So, to what extent is the rise of the kyat just a reflection of the fall in value of the US dollar?

The answer is – quite a lot. Across the same period as the rise of the kyat, for instance, the US dollar has fallen by roughly 10 per cent in value against a representative basket of currencies (as determined by the IMF). Meanwhile, against a ‘commodity currency’ such as the Australian dollar, it has fallen by around 20 per cent. Now the unofficial kyat is only partly a commodity currency (Burma is primarily a producer of commodities and energy like Australia, but the kyat is clearly not anywhere near as liquid as the $A), but we should not be surprised if it at least partially tracks the movements of commodity prices.

The upshot? Perhaps around half of the rise of the kyat represents, in fact, the fall in value of the US dollar against a range of other currencies and commodities.
    • Increasing exports have increased the demand for the kyat, pushing up its price. Burma’s official exports increased by 19 per cent across 2010-2011 (that is, April to March). Such exports comprise natural gas, beans and pulses, teak and other hardwoods, fish and fish products, gems, and what is yielded from mining (to name just the most prominent). Most of these products are priced in dollars and other foreign currencies, but their extraction and/or creation requires at least some kyat payments to Burmese workers and others in the supply chain (less so for capital-intensive exports such as gas, relatively more for agricultural commodities).

    • Increasing foreign investment has similarly driven demand for the kyat, causing the exchange rate to rise. As widely reported, in recent times there has been something of an upsurge in foreign direct investment in Burma, especially from China. Of course, much of this for the moment reflects investment approvals rather than the actual flow of funds, so the effect of this on the exchange rate is less than it might seem. Similarly, much Chinese investment brings no great demand for the kyat, given the Chinese predilection for using their own currency to pay what in effect are their own suppliers and workers in Burma. Nevertheless, such investment would certainly lead to some ‘leakage’ into increased demand for the kyat, and some increase in its price accordingly.

    • Privatization has led to a scarcity of the kyat, increasing its value. This view, popular amongst business people in Rangoon, suggests that the recent prominent sales of state enterprises and buildings (mostly to well-connected cronies) has led to something of a ‘drying up’ of the kyat, and an increase then in its scarcity-value. This argument is, however, only partially convincing. It must be juxtaposed, for instance, against the Burmese government’s continued practice of minting ever greater quantities of kyat to ‘finance’ its budget deficit (such money printing rose by nearly 30 per cent in just the first nine months of 2010/11). More convincing is a related idea––that some of the buyers of state property may have repatriated funds otherwise held offshore to make their (kyat) purchases. It is, however, difficult to say how important this factor might be, since we know little about how the buyers of privatized assets have sourced their payments.

    • Burma’s re-emergence as a narcotics producer has pushed up the value of the kyat. Recently the UN’s ‘World Drug Report 2011’ reported that Burma had more than doubled its share of opium production in the past year, while maintaining its position as a significant regional supplier of methamphetamine and other synthetic narcotics. Burma’s role as a drug producer has often resulted in ‘spikes’ in the value of the kyat, the reason being identical to that argued with respect to exports generally (but more so, given that opium is a highly labour intensive business). Mostly these spikes are seasonal (that is, occurring when payments are made to opium farmers and others at harvest), but lingering effects are often identifiable throughout the year. 

  • Finally, there is a degree of speculation that is lifting the kyat. The rise of the kyat has been prolonged and steep enough to bring about a certain speculative momentum. In other words, we have a situation now where it is likely that some ‘investors’ are buying the kyat purely on the basis that they expect its value will rise, and that they will profit by going ‘long’ in the currency. This effect is very difficult to quantify, but gambling is not exactly an unfamiliar pastime in Burma.

So, such are some reasons as to the ‘why’ of the upward march of the kyat. There could well be others of course, but each of the above are at least plausible individually and, I would argue, compelling collectively.

A final point might be to ask the question of whether the rise of the kyat matters very much. Well, not as much as in most countries, since Burma’s economy is so dominated by the state and its decision-making, but enough to have an impact. Particularly hurt are private sector exporters and tourism operators, whose (mostly) $US earnings are now worth so much less in local currency (in which their costs are primarily met). Likewise, Burmese workers abroad are negatively affected since their earnings sent home yield less kyats than they used to. Of course, normally a rising currency brings benefits too, especially to consumers wanting to buy (now cheaper in local currency terms) foreign imports. But alas, in Burma at the moment it appears that retailers are not passing on their foreign exchange gains (indeed, many reports suggest rising kyat prices for imports), and so the Burmese consumer is yet missing out. This last aspect has a certain familiarity about it. Burma is so often an ‘exception’ to the patterns of standard economics, the costs of which are invariably suffered by its people. In this at least, whatever the value of the kyat, nothing much changes. 


Sean Turnell is an associate professor in economics at Macquarie University, Sydney, Australia. He is the author of, 'Fiery Dragons: Banks, Moneylenders and Microfinance in Burma' (NIAS Press).

"သမၼာက်မ္းစာေ၀မွ်ၾကရာ၀ယ္"

၀ီလ်ံသန္းေဖေလး(သစ္ေတာ)
E-mail Print PDF

"သမၼာက်မ္းစာေ၀မွ်ၾကရာ၀ယ္"
၀ီလ်ံသန္းေဖေလး(သစ္ေတာ)
သခင္ခရစ္ေတာ္သည္ သူ႔အေၾကာင္းကို တစ္ကမၻာလံုးသိေအာင္ ေဟာေျပာဖို႔ရန္ မိန္႔မွာခဲ့သည္။ ကိုယ္ေတာ္၏ သတင္းေကာင္းကို ေ၀မွ်ၾကရာ က်မ္းစာ၏ ေဖာ္ျပလိုေသာ အဓိပၸါယ္ မလြဲမွားေစရန္ အထူးသတိျပဳရန္ အေရးႀကီးပါသည္။ အဓိပၸါယ္လြဲမွားပါက ေနာက္ဆက္တြဲ ျပႆနာမ်ားမွာ ခရစ္ေတာ္အေပၚ ယံုၾကည္မႈ၌ ဇေ၀ဇ၀ါ ျဖစ္တတ္ပါသည္။

တစ္ခ်ိဳ႔ေသာ လူမ်ားသည္ သမၼာက်မ္းစာအား ေ၀မွ်ရာ၌ မိမိ၏ဥာဏ္ ပညာကိုသံုး၍ မိမိ ေက်ာ္ေစာရန္အတြက္၊ မိမိအား သူတစ္ပါးမွ အထင္ႀကီးေစရန္၊ လူမ်ားအလယ္တြင္ ထင္ေပၚေစရန္အတြက္ က်မ္းစာအား လက္တစ္လံုးၾကား ခုတံုးလုပ္ကာ ေ၀မွ်လ်က္ ရွိတတ္ေၾကာင္းကို ရွင္ေပတ႐ူးၾသ၀ါဒစာ ဒုေစာင္(၂း၁-၂)တြင္ ေဖာ္ျပထားခဲ့ပါသည္။

ဤတိုးတက္ေသာ ကမၻာႀကီးႏွင့္ လူ႔ေဘာင္အဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေနထိုင္ၾကေသာ လူသားမ်ားသည္ ေခတ္ႏွင့္အညီ ထိပ္ဆံုးသို႔ ေရာက္လိုၾကသည္မွာ အထူးေျပာစရာမလိုပါ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အားသာေသာ လူသားမ်ားသည္ အားနည္းေသာ လူစု၏ ေပ်ာ့ကြက္ကိုၾကည့္၍ နည္းမ်ိဳးစံုသံုးကာ လိမ္လည္လွည့္ဖ်ားေန ၾကသည္။ ခရစ္ယာန္အသင္းေတာ္တြင္လည္း ကြဲျပားေနေသာ အသင္းကဲြမ်ား ေျမာက္မ်ားစြာရွိသည္။ လူသားတို႔၏ အေတြးအေခၚ အယူဆျခင္း မတူညီၾကျခင္းႏွင့္ ထိပ္ကိုေရာက္လိုၾကေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္ဟု ယူဆမိပါသည္။

ဤေဆာင္းပါးတြင္ ကြၽန္ေတာ္ ေျပာလိုေသာအခ်က္မွာ မိမိ၏ကိုယ္က်ိဳး၊ မိမိအား သူတစ္ပါးမွ အထင္ႀကီးေစရန္ အတြက္ သမၼာက်မ္းစာကို က်မ္းေရးသူ ဆိုလိုေသာ အဓိပၸါယ္မွ လြဲမွားစြာမေ၀မွ် သင့္ေၾကာင္း ေဖာ္ျပလိုပါသည္။ တစ္ခါတစ္ရံ က်မ္းစာပါအခ်က္မ်ားကို မိမိ၏ တစ္ဦးတည္းဥာဏ္ျဖင့္ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ ဆိုျခင္းမျပဳႏိုင္ေၾကာင္းကို ရွင္ေပ႐ူးၾသ၀ါဒ စာဒု-ေစာင္(၁း၂)တြင္ ေဖာ္ျပထားပါသည္။ အဓိပၸါယ္လြဲမွားစြာ ေ၀မွ်မိပါက မည္ကဲ့သို႔ ျဖစ္တတ္ေၾကာင္းကို ပံုျပင္ေလးတစ္ပုဒ္ျဖင့္ သာဓက ျပလိုပါသည္။

တစ္ခါတုန္းက ရြာတစ္ရြာ၌ ဇရပ္ အနီးရွိ အုတ္နံရံတစ္ခုတြင္ ေရးထားေသာ "ကြၽတ္၊ မုန္း၊ ၀င္" ဟူေသာ စာလံုးသံုးအား စူးစမ္းေသာ ရြာသားမ်ားက အဓိပၸါယ္ အမ်ိဳးမ်ိဳး ေဖာ္ျပၾက၍ အျငင္းအခံု ျဖစ္ၾကရာ ၎င္းျပႆနာမွာ အေျဖမွန္ ရွာမရျဖစ္ေန၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ၎င္းျပႆနာအား ေျပလည္ေစရန္အတြက္ သူတို႔ အားလံုးမွ၎င္း တို႔ေက်းရြာရွိ စာေပအရာ၌ အနည္းငယ္ကြၽမ္းက်င္၍ အထင္ကရျဖစ္သူ တိုင္းရင္းေဆးဆရာ တစ္ဦးထံသြား၍ ေမးျမန္းၾက၏။ ထိုအခါ ေဆးဆရာက "ကြၽတ္၊ မုန္း၊ ၀င္" ဟူေသာ စာလံုးမွာ ေဆးျမစ္အမည္မ်ားႏွင့္ သက္ဆိုင္ေၾကာင္းကို ရွင္းျပ၏။ တဖန္အၾကားအျမင္ ဆရာတစ္ဦးထံ သြားၾက၍ ေမးျမန္းၾကျပန္ရာ ၎င္းဆရာကလည္း "ကြၽတ္၊ မုန္း၊ ၀င္" ဟူေသာ စကားလံုးမ်ားသည္ ေလးနက္ေသာ အဓိပၸါယ္ရွိေၾကာင္း၊ မိမိအၾကား၊ အျမင္ပညာတြင္ မည္ကဲ့သို႔ အဓိပၸါယ္ရွိေၾကာင္းကို ရွင္းျပျပန္သည္။ ထိုအခါ ရြာသားမ်ားသည္ ဆရာႏွစ္ဦးထံမွ အေျဖႏွစ္မ်ိဳးရေနေသာေၾကာင့္ ရြာဦးေက်ာင္းမွ ဘုန္းႀကီး(ဗုဒၶဘာသာ) ထံသို႔ သြားေရာက္ၿပီး ေလ်ာက္တင္ၾကရာ ဘုန္းေတာ္ႀကီးမွ "ကြၽတ္၊ မုန္း၊ ၀င္" ဟူေသာစကားလံုးမ်ားမွာ နိဗၺာန္ေရာက္ရာ လမ္းသည္ ခက္ခဲ၍ "အကြၽတ္"တရားရဖို႔ရာ "အမုန္း"တရားမ်ားကို ဖယ္ရွားႏိုင္မွသာလွ်င္ နိဗၺာန္သို႔ "၀င္"ႏိုင္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္းကို ဆိုျခင္းျဖစ္သည္ဟု မိန္႔ၾကားခဲ့ျပန္ပါသည္။

ရြာသားမ်ားသည္လည္ သံုးဦးထံ ေမးျမန္းရာ အေျဖ(၃)မ်ိဳးရရွိၿပီး အဓိပၸါယ္ မတူညီၾကသျဖင့္ အလြန္ပင္ စိတ္ပ်က္ခဲ့ၾကရ၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤစာကို ေရးသူအား ရွာေဖြရန္ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ၾကသည္။ ထိုသို႔ ဆံုးျဖတ္ၿပီး ေရးသူကို စံုစမ္းရာတြင္ ၎င္းတို႔ ေက်းရြာဇရပ္တြင္ ေနထိုင္ေသာ အ႐ူး"သာထူး" ေရးခဲ့ေၾကာင္း သိခဲ့ၾက၏။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အ႐ူး"သာထူး" ကိုေခၚ၍ ၎င္း "ကြၽတ္၊ မုန္း၊ ၀င္" စာလံုးသည္ မည္သည့္အဓိပၸါယ္ရွိေၾကာင္း ေမးျမန္းၾက၏။ ထိုအခါ အ႐ူးေျဖဆိုေသာ အေျဖမွာ "ကြၽတ္"ဆိုေသာ စကားလံုးသည္ ယခုအခါ သီတင္းကြၽတ္ၿပီျဖစ္၍ မွတ္ထားေၾကာင္း၊ "မုန္း"ဟူေသာ စာလံုးမွာ သီတင္းကြၽတ္ၿပီးလွ်င္ တန္းေဆာင္မုန္းလတြင္ ရြာဦးေက်ာင္း ၌က်င္းပေသာ "၀င္ ကမၻာ"ပြဲတြင္ မုန္႔ဟင္းခါးေကြၽးသည္ကို အမွတ္ရေစရန္ မွတ္ထားျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း သိခဲ့ၾကရ၏။ ထိုအခါ ရြာသားမ်ားသည္ မိမိျငင္းခံုၾကေသာ အေျဖလည္းမဟုတ္၊ ေဆးဆရာ၊ အၾကားအျမင္ဆရာ၊ ဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ားထံမွ သိခဲ့ၾကရေသာ အေျဖလည္း မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ အားလံုး ပါးစပ္အေဟာင္းသား ျဖစ္ခဲ့ၾကရ၏။ ဤေနရာတြင္ သူတို႔ရရွိေသာ အေျဖႏွင့္ ေရးသူ၏ အာေဘာ္အဓိပၸါယ္သည္ လံုး၀ ကြဲလြဲေၾကာင္း သိသာထင္ ရွားေနေလၿပီ။


ထို႔ေၾကာင့္ က်မ္းစာပါ အေၾကာင္းအရာမ်ားကိုေသာ္လည္းေကာင္း၊ အသင္းေတာ္၏ အယူ၀ါဒမ်ား အေၾကာင္းကိုေသာ္ လည္းေကာင္း မိမိက အျခားသူမ်ားကို ေ၀ငွမွ်ေ၀ေသာအခါ မူရင္းစာေရးသူ ဆိုလို ခ်င္ေသာ အေၾကာင္းအရာ မပေပ်ာက္ရန္ လြန္စြာအေရးႀကီးေၾကာင္း စာဖတ္သူ ဓမၼမိတ္ေဆြမ်ား အားလံုး သတိျပဳရန္ ေ၀မွ်လိုက္ရပါသည္။
မိတ္ေဆြတို႔အေပၚဘုရားသခင္ ေကာင္းခ်ီးေပးပါေစ
၀ီလ်ံသန္းေဖေလး(သစ္ေတာ)

Ref:  ေရနက္ရာဘေလာက္မွတဆင့္တင္ျပသည္။

Over hundred of Myanmar people duped for jobs in Japan

Over hundred of Myanmar people were beguiled by jobs in Japan, and most of the swindlers in these cases are Japanese. With the hope to get some jobs in Japan, some Myanmar job-seekers paid money to Japanese. Among them, over 140 Myanmar people were deceived more than hundred million of  kyats.

Some examples of such cheat were that Chairman Mr. Tsuchino Masumaru of Koeki Shoji Co., Ltd in Tokyo of Japan and country representative in Myanmar Mr. Aikawa Daiki, without having license for overseas employment agency, defrauded K.500 thousands each from Daw--- and her eight relatives; K.54 millions as a deposit from Dr.---’s 108 relatives in Loikaw Township of Kayah State; K.26 millions from Ma--- and eight persons from North Dagon Township in suburban Yangon.

Moreover, the authorities of the Ministry of Home Affairs have found that U --- in Sanchaung Township, without having license for overseas employment agency, swindled K.17.6 millions out of Daw--- and 15 persons.

In one case, Mrs. Shiho Nishikawa, a member of director board of the Myanmar Japan Relation Center in Japan, asked K.3.7 millions from Sai---- by false promising to send him to Japan within one month. Although she had failed to keep her promise, she did not return money. She could not send Nan--- and his brother Sai--- to Japan as per her guarantee, and did not also pay back US$ 3,000 to them.  The responsible persons of the Ministry of Home Affairs examined the complaint letters of the victims.

In another case, Japanese Mr. Kobayashi Shoichi swindled a Myanmar nationality to help secure work permit from Japan immigration department, and asked over K.2.5 million as a deposit. However, this Japanese broke his promise, and did not pay back the deposit.

Regarding with these cases, Myanmar authorities have taken actions against Chairman Mr. Tsuchino Masumaru of Koeki Shoji Co., Ltd, country representative in Myanmar Mr. Aikawa Daiki, Mrs. Shiho Nishikawa, a member of director board of the Myanmar Japan Relation Center in Japan.

The Ministry of National Planning and Economic Development blacklisted Koeki Shoji Co., Ltd, its Chairman Mr. Tsuchino Masumaru and Mr. Aikawa Daiki through announcement No. 44/2010, Mrs. Shiho Nishikawa through announcement No. 41/2010, and Mr. Kobayashi Shoichi through announcement No. 43/2010.

Stay Healthy by Drinking Water

Water
When we were kids in school, we learned that each molecule of water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom. We also learned that it was great fun to fill up our squirt guns with water, at least until the principal caught us. What we really didn't learn, however, was how much water we needed in order to be healthy human beings.

Why We Need Water
Our bodies are estimated to be about 60 to 70% water. Blood is mostly water, and our muscles, lungs, and brain all contain a lot of water. Water is needed to regulate body temperature and to provide the means for nutrients to travel to all our organs. Water also transports oxygen to our cells, removes waste, and protects our joints and organs.

Signs of Dehydration
We lose water through urination, respiration, and by sweating. If you are very active, you lose more water than if you are sedentary. Diuretics such as caffeine and alcohol cause us to lose water by tricking our bodies into thinking we have more water than we need.

Symptoms of mild dehydration include chronic pains in joints and muscles,lower back pain, headaches, and constipation. A strong odor to your urine, along with a yellow or amber color indicates that you are not getting enough water. (Note that riboflavin, a B Vitamin, will make your urine bright yellow.) Thirst is an obvious sign of dehydration and in fact, you need water long before you feel thirsty.

How Much Water To Drink

A good rule of thumb is to take your body weight in pounds and divide that number in half. That gives you the number of ounces of water per day that you need to drink. For example, if you weigh 160 pounds, you should drink at least 80 ounces of water per day. If you exercise you should drink another 8 ounce glass of water for every 20 minutes you are active. If you drink coffee or alcohol, you should drink at least an equal amount of water. When you are traveling on an airplane, it is good to drink 8 ounces of water for every hour you are on board the plane. If you live in an arid climate, you should add another 2 servings per day. As you can see, your daily need for water can add up to quite a lot.

The best source for water is plain, pure drinking water. Juices and sodas have a lot of sugar in them and aren't a good source, so if you drink them, they don't count towards your daily amount. Diet sodas aren't a good choice either. Herbal teas that aren't diuretic are fine. Sports drinks contain electrolytes and may be beneficial, just look out for added sugar and calories that you don't need.

Carry A Water Bottle
It may be difficult to drink enough water on a busy day. Be sure you have water handy at all times by keeping a bottle for water with you when you are working, traveling, or exercising. If you get bored with plain water, add a bit of lemon or lime for a touch of flavor. There are some brands of flavored water available, but some of them have sugar or artificial sweeteners which you don't need.

10 Reasons why drinking water is good for you
  • 1. Get healthy skin. Drinking water moisturizes your skin from the inside out. Water is essential to maintaining elasticity and suppleness and helps prevent dryness.
  • 2. Lose weight. Increased water consumption can help you control weight by preventing you from confusing hunger with thirst. Water will also keep your body systems working properly, including metabolism and digestion, and give you the energy (and hydration) necessary for exercise.
  • 3. Flush toxins. By helping to flush toxins, appropriate water intake lessens the burden on your kidneys and liver.
  • 4. Reduce your risk of a heart attack. Researchers at Loma Linda University in California studied more than 20,000 healthy men and women and found that people who drink more than five glasses of water a day were less likely to die from a heart attack or heart disease than those who drank fewer than two glasses a day.
  • 5. Cushion and lube your joints and muscles. Water makes up a large part of the fluid that lubricates and cushions your joints and muscles. Drinking water before, during, and after exercise can also help reduce muscle cramping and premature fatigue.
  • 6. Stay regular. Water helps prevent constipation by adding fluid to the colon and bulk to stools, making bowel movements softer and easier to pass.
  • 7. Stay hydrated, get energized, and be alert. On average, most adults lose about 10 cups of fluid a day through sweating, exhaling, urinating, and bowel movements. Even minor dehydration can cause impaired concentration, headaches, irritability, and fatigue.
  • 8. Regulate your body temperature. Perspiration is your body's natural mechanism to control body temperature. And to sweat, you need plenty of water.
  • 9. Reduce your risk of disease and infection Water can help prevent kidney stones and reduce your chances of getting bladder, kidney, and urinary tract infections. One study found that women who drank more than five glasses of water a day had a risk of colon cancer that was 45 percent less than those who drank two or fewer glasses a day.
  • 10. Get well. The traditional prescription to "drink plenty of fluids" when you're sick still holds strong. Water can help control a fever, replace lost fluids, and thin out mucus.

ခရစ္ယာန္ဘာသာ ႏွင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ (အက်ဥ္းခ်ဳပ္) ဒုတိယပိုင္း

ခရစ္ယာန္ဘာသာ၀င္မ်ား
“သခင္ေယရွဳကို ခရစ္ေတာ္အျဖစ္ယံုၾကည္သက္၀င္သူ (သို႔) သခင္ေယရွဳ၏သြန္သင္ေသာတရားကို လိုက္ေလွ်ာက္ေသာသူ ” တို႔ကို ခရစ္ယာန္ျဖစ္သည္ဟု Webster’s Dictionary က အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆို ထားပါသည္။ ခရစ္ယာန္ဟူသည္ မည္သို႔ေသာအရာ ျဖစ္သည္ ဟူေသာအခ်က္မွ အစျပဳရန္ အလြန္သင့္ေတာ္သည္္။ သို႔မဟုတ္ တျခားေလာကီပိုင္းဆိုင္ရာ အနက္ဖြင့္သည္နည္းတူ ခရစ္ယာန္ ဟူေသာ စကားလံုးကို သမၼာတရားေဖာ္ျပခ်က္ႏွင့္မကိုက္ညီပဲ မွားယြင္းစြာ ေဖာ္ျပႏူိင္ပါသည္။

ခရစ္ယာန္ဟူေသာစကားလံုးကို ဓမၼသစ္က်မ္းထဲတြင္
သံုးႀကိမ္တိုင္တိုင္ေတြ႔ရွိႏူိင္သည္။ (တ၊ ၁၁း၂၆၊ ၂၆း၂၈၊ ၁ေပ၊ ၄း၁၆)။
သခင္ေယရွဳ၏ေနာက္လိုက္တပည့္ေတာ္တို႔၏ အက်င့္စရိုက္၊ အျပဳအမူ၊ အေျပာအဆိုတို႔သည္ ခရစ္ေတာ္ႏွင့္တူေသာေၾကာင့္ အႏိၱအုတ္ၿမံဳ႕တြင္ သူတို႔ကို “ ခရစ္ယာန္မ်ား “ ဟု ပထမအႀကိမ္ ေခၚခဲ့ပါသည္ (တ၊ ၁၁း၂၆)။ မယံုၾကည္သူတို႔က ယံုၾကည္သူတို႔ကို ေနာက္ေျပာင္ေသာသေဘာမ်ိဳးျဖင့္ ခရစ္ယာန္မ်ားဟု ေခၚျခင္းျဖစ္သည္။ ၄င္း၏အဓိပၸါယ္သည္ “ ခရစ္ေတာ္ပိုင္ဆိုင္ ေသာအဖြဲ႕ ” သို႔ “ ခရစ္ေတာ္၏ ေနာက္လိုက္သူမ်ား ” ျဖစ္သည္။ ၄င္းသည္ Webster’s Dictionary ထဲတြင္ ေဖာ္ျပထားေသာ အနက္ဖြင့္ဆိုခ်က္ႏွင့္ ညီညႊတ္သည္။




ျမန္မာႏိုင္ငံ ကက္သလစ္သာသနာ


ျမန္မာႏိုင္ငံကို ကက္သလစ္သာသနာစတင္၀င္ေရာက္လာျခင္းသည္ သာသနာျပဳပုဂိၢဳလ္ေတြအားျဖင့္ မဟုတ္ပါ။ ပုဂံေခတ္ နရသီဟပေတ့မင္း လက္ထက္(ျမန္မာသကၠရာဇ္-၆၄၆) ခရစ္ႏွစ္ ေအဒီ-၁၂၈၅ မွာ တ႐ုတ္ဘုရင္ ကူဗလိုင္ခန္က ပုဂံကို က်ဴးေက်ာ္စစ္ဆင္ႏႊဲခဲ့သည္။ ထိုေနာက္ပိုင္း က်န္စစ္သား ဥမင္ အတြင္းဘက္နံရံ တစ္ေနရာတြင္ ခရူစူးအမွတ္အသားမ်ားႏွင့္ တန္ဆာဆင္ထားေသာ ပဒုမၼာၾကာပြင့္ တစ္ပြင့္ပံုကို ယခုတိုင္ ေတြ႕ရွိ ရပါသည္။

သာသနာျပဳမ်ား မေရာက္လာခင္ ဘာသာ၀င္အခ်ိဳ႕ အရင္ဦးစြာ ေရာက္ႏွင့္ခဲ့ၾကသည္။
အဘယ့္ေၾကာင့္ ဆိုေသာ္ ခရစ္သကၠရာဇ္ ၁၄၉၆ တြင္ ပဲခူးကို ေရာက္ရွိခဲ့ေသာ အီတလီႏိုင္ငံ ဂ်င္ႏို၀ါ (Genoa) ၿမိဳ႕မွ Hieronimo ဆိုေသာ ကုန္သည္တစ္ဦး မွတ္တမ္းအရ ပဲခူးၿမိဳ႕မွာေနစဥ္ ကြယ္လြန္သြားေသာ သူ႕ရဲ႕ မိတ္ေဆြကို ဘုရားေက်ာင္းပ်က္ တစ္ခုထဲမွာ သၿဂၤိဳလ္ခဲ့ရတယ္လို႕ ဆိုသည္။

ေအဒီ ၁၄၉၇ ခုႏွစ္ Vasco di Gama က Good Hope အငူကို ရွာေဖြေတြ႕ရွိသည့္ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဥေရာပတိုက္သား ကုန္သည္ပြဲစားမ်ား အတြက္ အာရွတိုက္သို႕ ကူးသန္းေရာင္း၀ယ္ဖို ရန္ စီးပြားေရးလမ္းေၾကာင္း ပြင့္သြားပါသည္။ အာရွတိုက္ကို ေရာက္လာေသာ ကုန္သည္မ်ား၊

ေၾကးစားစစ္သားမ်ားအတြက္ ၀ိညာဥ္ေရး ေစာင့္ေရွာက္မႈ အထူး တာ၀န္ ယူရေသာ Chaplain ေခၚဘုန္းေတာ္ႀကီး တစ္ခ်ိဳ႕လည္း ေရာက္ရွိလာၾကသည္။ သူတို႕ အာရွတိုက္ကို လာသည္မွာ ဥေရာပတိုက္သားမ်ား ၀ိညာဥ္ေရး ေစာင့္ေရွာက္မႈအတြက္ျဖစ္သည္။

Malacca မွ Jesuit အသင္းဂိုဏ္း ဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ားသည္ ၁၆ ရာစု ကုန္ခါနီးတြင္ ပဲခူးသို႔  ႏွစ္ပါးတစ္တြဲ၊ ႏွစ္ပါးတစ္တြဲနဲ႕ ေလးပါး၊ ၁၇ ရာစု အစပိုင္းမွာ အင္း၀ကို ႏွစ္ပါးေရာက္ရွိခဲ့ၾကတယ္လို႕ သိရသည္။


ျမန္မာ့သမိုင္းတြင္ သင္ရေသာ ငဇကၤာသည္႕၊ ပၚတူကီနာမည္ Philip di Britto လို႕ေခၚသည္။  သူ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ေရာက္မလာခင္ ကတည္းက ေပၚတူဂီ စစ္သားေတြဟာ ရခိုင္ဘုရင္မင္း ဖေလာင္း၊ မုတၱမစားေစာဗညား၊ ေတာင္ငူ ဘုရင္ တပင္ေရႊထီးနဲ႕ ဘုရင့္ေနာင္တို႕ထံမွာ အမႈထမ္းခဲ့ၾကသည္ဟု  ဆရာႀကီး ဦးဘသန္းရဲ႕
ေက်ာင္းသံုးျမန္မာ ရာဇ၀င္နဲ႕ အေျချပ ျမန္မာႏိုင္ငံေရးသမိုင္း ပထမတြဲတိုတြင္ ေရးထားသည္။ ငဇကၤာ ေခၚ ဒီဘရစ္တိုမွာ  ေနာက္ပိုင္း လူသူလက္နက္ အင္အား ေတာင့္တင္းလာတဲ့အခါမွာ ေတာင္ငူဘုရင္ ကိုေရာ ရခိုင္ဘုရင္ကိုပါ ေထာင္ထားျခား နား႐ံုမက မုတၱစားနဲ႕ပူးေပါင္းၿပီး ေတာင္ငူကို လုပ္ႀကံခဲ့သည္။

ေတာင္ငူဘုရင္ နတ္သွ်င္ေနာင္ကို ဖမ္းဆီး၊ သံလ်င္ကိုေခၚသြားၿပီး ေနာက္ပိုင္း နတ္လွ်င္ေနာင္သည္ ပထမဆံုး ထင္ရွားသူ ျမန္မာ ကက္သလစ္ခရစ္ယာန္
ျဖစ္လာပါသည္။  ျမန္မာ သကၠရာဇ္ ၉၇၅၊ (ေအဒီ-၁၆၁၅) တြင္ အင္း၀ဘုရင္ မဟာဓမၼရာဇာ (ေခၚ) အေနာက္ဖက္လြန္မင္းက သံလ်င္ကိုစံုဆင္းၿပီး ၀န္းရံ တိုက္ိခိုက္ ေအာင္ႏိုင္ျပီး၊ နတ္သွ်င္ေနာင္နဲ႕ ဒီဘရစ္တိုကို ကြပ္မ်က္ခဲ့သည္။  ေပၚတူဂီ စစ္သံု႕ပန္း (၄၀၀၀) ေက်ာ္ကို ဖမ္းဆီးၿပီး  ခ်င္းတြင္းျမစ္နဲ႕ မူးျမစ္ၾကား တ၀ိုက္က ရြာမ်ားတြင္ မိမိတို႕ ဘာသာကို လြတ္လပ္စြာ ကိုးကြယ္ၿပီး အေျခခ် ေနထိုင္ခဲ့ေစေၾကာင္း၊ ၁၉၂၉ ခုႏွစ္ ထုတ္ EG. Harvey ရဲ႕ Outline of Burmes History ဆရာႀကီး ဦးဘသန္းရဲ႕ ေက်ာင္းသံုး ျမန္မာရာဇ၀င္နဲ႕ ၁၉၄၁ ခုႏွစ္၊ ေအာက္တိုဘာလထုတ္ The Voice Catholic magzine တို႕မွာ ေတြ႕ရပါသည္။

ေနာက္ပိုင္း သာသနာျပန္႕ပြားေရးဌာနခ်ဳပ္က ေစလႊတ္လိုက္ေသာ အေနာက္တိုင္း ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ား သာသနာျပဳလုပ္ငန္းမ်ားအား အင္း၀ဘုရင္ တနဂၤေႏြမင္းကလည္း ၾကည္ျဖဴစြာ ခြင့္ျပဳ႐ံုမက ဘုရားေက်ာင္း ေဆာက္ဖို႕ပါ ဘ႑ာေတာ္ထဲကေန လွဴဒါန္းခဲ့ပါသည္။
ေအဒီ-၁၇၃၀ခုတြင္  သာသနာ ျပန္႕ပြားေရး ဌာနခ်ဳပ္အတြက္ ရဟန္းေတာ္မ်ားရွားပါးမႈေၾကာင့္ အခက္အခဲရွိလာပါတယ္။  ဘာနာဘိုက္ဘုန္းေတာ္ႀကီးဂါလီဇီယားကို ဆရာေတာ္ သိကၡာ တင္ေပးၿပီး ျမန္မာျပည္သာသနာေတာ္မွာ လုပ္ေဆာင္စရာ ရွိသမွ်ကို အသင္းဂိုဏ္းႀကီးရဲ႕ လက္ထဲ အျပည့္ အ၀ အပ္ႏွင္းေပးလိုက္ပါတယ္။ အဲဒီကစၿပီး ဘာနာဘိုက္ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေတြ ျမန္မာျပည္ကိုတစ္ဖြဲ႕ၿပီးတစ္ဖြဲ႕ ေရာက္လာၾကပါတယ္။

ထူးထူးျခားျခား မွတ္တမ္းတင္ေလာက္တာကေတာ့ ျမန္မာအကၡရာ ခဲစာလံုးကို စမ္းသပ္တီထြင္ၿပီး ေအဒီ-၁၇၇၆ Pope PiusVI လက္ထက္ ေရာမားၿမိဳ႕မွာ ပထမဆံုး ေအာင္ျမင္စြာ ပံုႏွိပ္ ႏိုင္ခဲ့တာပါ။ ဆရာေတာ္ Percoto ဆိုရင္ ပိဋိကတ္ (၃)ပံုထဲက တခ်ိဳ႕ကို Italian လို ဘာသာျပန္ဆို ႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။


စာေပတင္မက သာသနာအတြက္  ေအဒီ-၁၇၇၀
ခုႏွစ္ မံုလွရြာတြင္ ပထမဆံုး ရဟန္း ျဖစ္သင္ေက်ာင္းကို ဖြင့္လွစ္ခဲ့ၿပီး ၁၇၉၃ တြင္ ျမန္မာ တိုင္းရင္းသားမွ ပထမဦးဆံုး ရဟန္းေတာ္ (၃)ပါးကို ေမြးထုတ္ ေပးႏိုင္ခဲ့သည္။ သူတို႕မွာ ခ်မ္းသာရြာ ဇာတိ Fr. Joseph ေမာင္ေမာင္ႀကီး၊ ေခ်ာင္း႐ိုးသား Fr. Andrew ေမာင္ကိုး နဲ႕ ရန္ကုန္က Fr. Ignatius di Britto တို႕ျဖစ္သည္။ အေသးစိတ္အေၾကာင္းမ်ားကို  Fr. A ကိုေလး (မံုလွ) ေရးသားျပဳစုေသာ "အင္း၀ေရာက္ ေျခရာမ်ား" စာအုပ္တြင္ ဖတ္႐ႈႏိုင္ ပါသည္။
၁၈၅၂ ခုႏွစ္ ဒုတိယ အဂၤလိပ္ျမန္မာစစ္ပြဲအၿပီး စစ္ေျပၿငိမ္းေရးစာခ်ဳပ္ခ်ဳပ္ဆိုရာတြင္ မင္းတုန္းမင္းႀကီးရဲ႕ ေစခိုင္း ခ်က္အရ Fr. Abbona နဲ႕ Fr. Tarolli တို႔သည္ ျမန္မာသံတမန္ဖက္မွ ပါ၀င္ ကူညီခဲ့ရ ေၾကာင္း ၁၉၆၃ ခုႏွစ္ ေမလ ထုတ္ The Guardian စာေစာင္တြင္ သမိုင္း ဆရာ Vivian Ba က ေဖာ္ျပထားသည္။



တျခား သာသနာျပဳ အသင္းဂိုဏ္းေတြမွာ ေတာင္ႀကီး၊ က်ိဳင္းတံုေဒသကို Italy ႏိုင္ငံက PIME (ေခၚ) ႏိုင္ငံရပ္ျခား သာသနာျပဳအသင္းဂိုဏ္း၊  ကခ်င္ျပည္နယ္တြင္ Ireland ႏိုင္ငံက St. Columban အသင္းဂိုဏ္း။ ပုသိမ္၊ ရန္ကုန္၊ မႏၲေလးနဲ႕ ခ်င္းေတာင္ကို MEP အဖြဲ႕စသျဖင့္ တာ၀န္ယူ ၾကသည္။
လူမႈေရးအဖြဲ႔မ်ားစြာလည္း ထူေထာင္ခဲ့ၾကသည္။
၁၉၅၅ ခုႏွစ္ ဇြန္လ ၁ ရက္ေန႕တြင္  ရန္ကုန္နဲ႕ မႏၲေလးကို Vicariate Apostolate (ေခၚ) အထူးေဒသအျဖစ္ ကေန Archdiocese (ေခၚ)ဂိုဏ္းခ်ဳပ္သာသနာႀကီးႏွစ္ခု အျဖစ္ တိုးျမႇင့္ သတ္မွတ္ေပးခဲ့သည္။ ၁၉၉၈ မွာေတာင္ႀကီးက Archdiocese အျဖစ္တိုးျမႇင့္ သတ္မွတ္ခံရသည့္ အတြက္ လက္ရွိ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ဂိုဏ္းခ်ဳပ္သာသနာႀကီး (၃) ခုႏွင့္ ဂိုဏ္းအုပ္ သာသနာ (၁၃)ခု၊ စုစုေပါင္း (၁၆) ခုရွိေနပါသည္။ (R1)

Tuesday, June 28, 2011

က်န္းမာအသက္ရွည္ျခင္း၏ လ်ိဳ႔၀ွက္ခ်က္

မစၥတာစတီဗင္
E-mail Print PDF

 
မစၥတာစတီဗင္
 

ဆရာ၀န္တစ္ဦး မနက္ေစာေစာ လမ္းေလွ်ာက္ေလ့က်င့္ခဏ္းလုပ္ေနစဥ္ အမ်ိဳးသမီး အသက္ရါယ္ၾကီးသူတစ္ဦး (အထက္ပါပံု) ကို သတိျပဳမိသည္။

သူမသည္ လမ္းေဘးတြင္ထိုင္ေနျပီး ေဆးျပင္းလိပ္တစ္လိပ္ ဖြာေနသည္။ သူမဆီသို႔ ေလွ်ာက္သြားရင္း စကားစျမည္ေျပာလိုက္သည္ ...။

(အေနာက္ႏိုင္ငံတြင္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ အဖြားဟုမေခၚပဲ ကြ်န္ေတာ္၊ ခင္ဗ်ား၊  I & You  ဟုေခၚေျပာၾကပါသည္။)

ခင္ဗ်ားကိုၾကည့္ရတာ ေပ်ာ္ရႊင္၀မ္းေျမာက္တဲ့ ပံုပဲ။ ဒီလိုေပ်ာ္ရႊင္၀မ္းေျမာက္မႈရတဲ့ လွ်ိဳ႔၀ွက္နည္းလမ္းကို ေျပာျပႏိုင္မလားခင္ဗ်ား..။

ကြ်န္မ တစ္ေန႔ကို ေဆးျပင္းလိပ္ ၁၀လိပ္ ေသာက္ပါတယ္။
ညအိပ္ရာမ၀င္ခင္ေလးမွာ အလိပ္ၾကီးတစ္လိပ္ျပီးမွ အိပ္တယ္။
ဒါအျပင္ တစ္ပတ္ကို ေဂ်ာ္နီေ၀ါ့ကား ဘလက္ေလဘယ္ တစ္လံုးလံုး ကုန္ေအာင္ေသာက္တယ္။ လမ္းေဘးကအစားအေသာက္ပဲ ၀ယ္စားတာ စားလို႔၊ေသာက္လို ့ တယ္ေကာင္း သေပါ့့။
ဟို..စေန၊တနဂၤေႏြရက္မ်ားဆို အားတိုးေဆး၊ ဗီတာမင္၊ တရုပ္၊ကုလား၊အဂၤလိပ္ေဆးမ်ိဳးစံု ေသာက္တယ္။ ေလ့က်င့္ခဏ္း ဘာမွမလုပ္ဘူး..။

ေအာ္ ...ဟုတ္လား။ အံံၾသစရာၾကီးပါလားေနာ္ ..။ ေက်းဇူးေတာ္ပဲ။
ဒါနဲ႔ ခင္ဗ်ားအသက္ဘယ္ေလာက္ရွိျပီလဲ ..။

အသက္ ၄၀ (ေလးဆယ္) ရွိပါျပီ .. လို႔ သူမကေျဖပါတယ္။

ခရစ္ယာန္ဘာသာ ႏွင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ (အက်ဥ္းခ်ဳပ္) ပထမပိုင္း

ခရစ္ယာန္ ဘာသာ
Data from Myanmar Online Encyclopedia & Murann

မူလအစမွာ ဂ်ဳးဘာသာမွစတင္ခဲ့သည္။ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးတို႔သည္ ေမာေရွ၏ ပညတ္တရား(၁၀) ပါးကို အေျခခံျပီး ကၠဳသေရလ ဟုေခၚေသာ အစၥေရးလူမ်ိဳး မ်ားကိုးကြယ္သည့္ ဘုရားျဖစ္သည္။ ခရစ္ေတာ္ သခင္ေယရႈ ဖြားျမင္ျပီးျပီး၊ ဘုရားသခင္သည္ လူ႔အသြင္ျဖင့္ ကမၻာေလာကသို႔ ၾကြလာျခင္းျဖစ္သည္ဟု ေၾကျငာခဲ့ရာတြင္ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားက လက္မခံႏိုင္ပဲ သခင္ေယရႈကို ကားတိုင္ေပၚတင္သတ္ရန္
ေရာမအာဏာပိုင္ မ်ားကို ေတာင္းဆိုကာ အေသသတ္ခဲ့သည္။ သခင္ေယရႈေသလြန္ျပီး ၃ ရက္ေျမာက္တြင္ က်မ္းစာလာသည္အတိုင္း အေလာင္းေတာ္ေပ်ာက္ဆံုးသြားျပီး ရွင္ျပန္ထေျမာက္ကာ ထြက္ေျပးပုန္းေရွာင္သြားေသာ တမန္ေတာ္မ်ားကို ရက္(၄၀)လံုး ကိုယ္ထင္ျပသခဲ့ျပီး လူေပါင္းမ်ားစြာေရွတြင္ ေကာင္းကင္ဘံုသို႔ စ်န္ပ်ံၾကြသြားခဲ့သည္။ ထို႔ေနာက္ပိုင္းတြင္ သန္႔ရွင္းေသာဝိညာဥ္ (Holy Spirit) က်န္ရစ္ခဲ့ျပီး ခရစ္ယာန္မ်ားသည္ ၃ ပါးတစ္ဆူအျဖစ္၊ ဘုရာသခင္ (ခမည္းေတာ္)။ သခင္ေယရႈ (သားေတာ္) ႏွင့္ သန္႔ရွင္းေသာဝိညာဥ္ေတာ္ (၃)ပါးကို တစ္ဆူတည္းအျဖစ္ သတ္မွတ္ကိုးကြယ္ၾကသည္။

ခရစ္ယာန္ဘာသာတြင္ ဘုရားသခင္၏ ၀ိညာဥ္ေတာ္မႈတ္သြင္းျပီး လူသားမ်ားအားေရးသားေစသည့္ သမၼာက်မ္းကို ဘုရားသခင္၏ ေျပာစကားအျဖစ္မွတ္ယူထားၾကသည္။ သခင္ေယရႈ မေမြးဖြားမီက ေရးသားခဲ့ေသာ က်မ္းမ်ားကို ဓမၼေဟာင္းက်မ္း ဟုေခၚျပီး၊ သခင္ေယရႈေမြးဖြားျခင္း(Christmas) ေနာက္ပိုင္းေရးသားေသာ က်မ္းမ်ားကို ဓမၼသစ္က်မ္း ဟုေခၚသည္။ အပါတ္စဥ္ တနဂၤေႏြေန႔ကို ဥပုဒ္ေန႔အျဖစ္သတ္မွတ္ကာ စုေပါင္းကိုးကြယ္၀တ္ျပဳၾကသည္။ ဂိုဏ္အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိသည့္အနက္ ရိုမန္ကက္သလစ္ နွင့္ ပရိုတက္စတင့္ ၂မ်ိဳးသည္ အဓိကကြဲျပားေသာ ဂိုဏ္းႏွစ္ခုျဖစ္သည္။

ဂိုဏ္မ်ားသည္ Doctrine ဟုေခၚေသာ က်င့္ဝတ္၊က်င့္ထံုးႏွင့္ အယူအဆမ်ား အနည္းႏွင့္အမ်ား ကြဲျပားၾကသည္။


ရိုမန္ကတ္သလစ္ တြင္ ဘုန္ေတာ္ၾကီး ပုပ္ရဟန္းမင္းကို ဦးေသွ်ာင္အျဖစ္ထားျပီး ဗဟိုဦးစီးစနစ္ဆန္ေသာ စနစ္ျဖစ္သည္။ ရိုမန္ကတ္သလစ္ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားတြင္ ဘရားသာ၊ ဖာသာ၊ မာသာ (Father, Mother) စသျဖင့္ ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားကို ေခၚဆိုျပီး ျမန္မာဗုဒၶဘာသာ ဘုန္းၾကီးမ်ားကဲ့သို႔ ငယ္စဥ္ကတည္းက လံုးဝအိမ္ေထာင္မရွိေသာ လူပ်ိဳ၊အပ်ိဳမ်ားျဖစ္သည္။ အိမ္ေထာင္က်သြားပါက ဘုန္းေတာ္ၾကီးဘဝမွ ထြက္ရသည္။ ပရိုတက္စတင့္ဂိုဏ္း၀င္ေသာ မက္သဒစ္ (Methodist)၊ ဘက္ဒစ္ (Baptist)၊ အင္ဂလိကန္ (Englican)၊ လူသာရီယန္ (Lutherian) စသည္တို႔မွဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားမွာ အိမ္ေထာင္ျပဳခြင့္ရွိသည္။

ပရိုတက္စတင့္ ခရစ္ယာန္ဘာသာ၀င္မ်ား တနဂၤေႏြ ဘုရားဝတ္ျပဳျခင္းတြင္ ဓမၼသီခ်င္း သီဆိုခ်ီးမြမ္းျခင္၊ ဆုေတာင္းျခင္း၊ အလွဴေငြေကာက္ခံျခင္း၊ သံစံုသီခ်င္း သီဆိုတီးမွဳတ္ျခင္း၊ သမၼာက်မ္းစာ ဖတ္ရြတ္ျခင္း၊ စသည့္အစီအစဥ္မ်ား တရားေဒသနာ (Sermon) ေဟာၾကားျခင္းျဖင့္ အဆံုးသတ္ၾကသည္။ ခရစ္ေတာ္ လက္၀ါးကပ္တိုင္ ေပၚတြင္ အေသခံျခင္းသည္ ယံုၾကည္သူ
ခရစ္ယာန္မ်ားကို အျပစ္မွလႊတ္ျခင္းအထိမ္းအမွတ္အျဖစ္ ပြဲေတာ္ေပးျခင္း (မုန္႔ႏွင့္စပ်စ္ရည္ သံုးေဆာင္ျခင္း)ကို အမ်ားအားျဖင့္ တစ္လတစ္ၾကိမ္ခန္႔ ျပဳလုပ္ဝတ္ျပဳေလ့ရွိသည္။ ရိုမင္ကတ္သလစ္ ဘာသာဝင္မ်ားတြင္ ျမန္မာ ဗုဒၶဘာသာမ်ားကဲ့သို႔ အလြတ္ရြတ္ဖတ္ျခင္းမ်ားစြာရွိျပီး၊ ဘုန္းေတာ္ၾကီးမ်ားလည္း တရားထိုင္ျခင္း (Meditation) မ်ားလုပ္ေဆာင္ၾကသည္။

ခရစ္ယာန္ဘာသာေရးပြဲလမ္းသဘင္မ်ားတြင္ သခင္ေယရႈေမြးဖြားျခင္း အထိမ္းအမွတ္ ခရစ္စမတ္ ပြဲေတာ္၊ (Christmas) သခင္ေယရႈ ရွင္ျပန္ထေျမာက္ျခင္း အီစတာပြဲေတာ္ (Good Friday and Easter Sunday)၊ သန္႔ရွင္းေသာ ဝိညာဥ္ဆင္းသက္ျခင္း ပင္ေတကုေတၱပြဲ (Pentecost) စသည္တို႔ ျဖစ္ၾကသည္။

ဆူညံပူညံလုပ္တဲ့ ဇနီးသည္ႏွင့္အတူေနထိုင္နည္းမ်ား

ဇနီးေမာင္ႏွံျပႆနာမ်ားရွိပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တစ္ခါက ဆူညံပူညံလုပ္ေသာ ဇနီးသည္ကို မည္သို႔ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းမည္နည္း  ဆိုတဲ့ေမးခြန္းကို မိတ္ေဆြအမ်ိဳးသား ၁၀ေယာက္ေက်ာ္ ေမးျမန္းခဲ့ဖူးပါတယ္။ မိသားစုကို လုပ္ေၾကြးေနနဲ႔ ဖခင္မ်ား၊ အေျဖအားလံုးရဲ့အႏွစ္ခ်ဳပ္ကေတာ့ ပါးစပ္ပိတ္၊ ျပန္မေျပာပဲ ျငိမ္ေနတဲ့နည္းလမ္းခ်ည္းပါပဲ..  သို႔ေသာ္ .. တကယ္ေတာ့ လင္ေယာကၤ်ားအားလံုး လက္ေတြ႔မွာေတာ့ နည္းမ်ိဳးစံုနဲ႔ ကိုယ့္မိန္းမကို တံု ႔ျပန္ ၾကပါတယ္။ ေဒါသ၊မာန ၾကီးသူမ်ားဆိုရင္ လင္မယားကြဲကြာသြားတယ္။

ေအာက္ပါနည္းလမ္းမ်ားကိုၾကည့္ပါ..

-  ဆူညံပူညံလုပ္တဲ့ မိန္မရဲ့ပါးစပ္ေပါက္ကို ZIP ဆြဲစိပစ္တယ္ (ပါးရိုက္ပစ္တယ္)
-  ပါစပ္ကို လက္သီးနဲ႔ထိုးျပီး ျမန္မာစစ္အစိုးရလို အၾကမ္းဖက္ေခ်မႈန္း၊ အင္အားသံုးပစ္တယ္။
-  အက်ၤ ီကိုပဲ ဆြဲစိပစ္ျပီး၊ လူကို ခပ္နာနာကိုင္လႈပ္ပစ္တယ္။

-  ျပန္လည္ ေအာ္ဟစ္ ေျပာဆိုတယ္။ လက္မပါဘူး။
-  မိန္းမကို လံုး၀ လက္နဲ႔မထိဘူး။ အိမ္ကပစၥည္းေတြ တီဗီ၊ ဗြီဒီယိုေတြ ေပါက္ခြဲပစ္လိုက္ျခင္း
-  ၾကမ္းတမ္းညစ္ညမ္းေသာစကားမ်ားျဖင့္ ျပန္လည္ ဆဲဆို၊ၾကိမ္းေမာင္းျခင္း

-  ရင္မဆိုင္ပဲ ထြက္ေျပးသြားတယ္။ (နားပိတ္၊ ပါးစပ္ပိတ္ျပီး ထြက္ေျပးျခင္း၊ အလုပ္ထြက္စာတင္ျခင္း)

စသျဖင့္ နည္းလမ္းေတြနဲ႔ တံု႔ျပန္ၾကပါတယ္။ မိန္မက စိတ္တိုတတ္ျပီး၊ ကိုယ္ပိုင္၀င္ေငြရွိရင္ အျမန္ဆံုး လင္မယားကြားရွင္းျပီေပါ့...

ဒါေလာက္ပါပဲ။ လက္ရွိ ၾကံဳေနရတဲ့ လုပ္ငန္းခြင္မွာ ပူညံဆူညံတဲ့လုပ္ေဖၚကိုင္ဖက္ ျပႆနာတခုကို ေျဖရွင္းဖို႔ နည္းလမ္း ဆုေတာင္း၊ စဥ္းစားေနတာပါ။


အားလံုး ဇနီးေမာင္ႏွံမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္၊ရြင္လန္းစြာ အခက္အခဲမ်ားကို အေကာင္းဆံုးေျဖရွင္း ႏိုင္ပါေစ..

Migrants killed in Thai road accident

Four Burmese migrant workers and a Thai national were killed and nine injured in southern Thailand yesterday when a van they were travelling in collided with a 10-wheel truck.

The accident took place in Prachuap Khiri Khan province as the overloaded van carrying 13 passengers made its way from Ranong, on the border with Burma, to Ban Saphan town.

An official at Bang Saphan hospital told DVB that four Burmese and the driver, a Thai national, were killed while nine were sent to the hospital with injuries, a number of which have since left.

In April nine Burmese migrants were killed in similar circumstance when the lorry they were travelling in near the Thai port town of Mahachai, near Bangkok, collided with a 10-wheel truck.

More than three million Burmese migrants are estimated to live in Thailand, the majority working in low-skilled industries such as fishing and construction where accidents are common.

The quasi-legal status many of them hold means they often struggle to claim compensation, although unlike many incidents, the employer of the four migrants killed yesterday reportedly visited the hospital where the injured had sought treatment.

Aussie-Malay Refugee Deal Heated Malaysian Parliament

The un-finalized refugee and asylum seeker swap deal between Malaysian and Australian governments has put Malaysian unhcrParliament in a chaotic situation on Thursday.

War of words started when an opposition Parliamentarian, M. Kulasegaran argued that the swap is inappropriate as it will make outsiders thought Malaysia as a country full of asylum seekers.

The country’s Home Minister, Datuk Seri Hishammuddin Tun Hussein, however defended that the deal with the Australia Government is realistic and practical as it has involved talks with all related stakeholders including the UNHCR.

Not satisfied with the answer, Kulasegaran raised his voice and demanded Hishammuddin to answer why Malaysia is not signing the 1951 Refugees Convention.

The Lower House soon became noisy with voices from both opposition and government Parliamentarians.
House speaker, Tan Sri Pandikar Amin, intervened to stop the chaos and Kulasegaran was reprimanded for accusing the Home Minister as a liar.

The swap deal would see 800 boat peoples trying to get to Australia being taken to Malaysia in exchange for the country resettling of 4,000 refugees from Malaysia over a period of four years.

When it is finalized, the deal will give more resettlement opportunities for Burmese refugees in Malaysia while putting more barriers for asylum seekers from Southern Asia and Middle East who try to enter Australia directly from their country. 

Source: Chinland Guardian

အာရွ၏ ေနာက္ဆုံးေပၚ ျပည္သူ႔က်န္းမာေရး ကပ္ဆုိး

တစ္ခ်ိန္က လူမ်ဳိးျဖဳတ္သတ္ျဖတ္ျခင္း ျဖစ္ပြားခဲ့ေသာႏုိင္ငံ၏ တုိက္ပြဲ၀င္ပုလိပ္မ်ားပင္ လြန္ခဲ့ေသာလ၌ျဖစ္ခဲ့သည့္ လူအစုအျပံဳလုိက္ ေသေက်ပ်က္စီးမႈကို ထိတ္လန္႔အံ့ဩၾကရသည္။
၂၀၁၁ ခုႏွစ္၊ မတ္လ ၄ ရက္ေန႔တြင္ 'သီဟႏု'ကမ္းေျခ ၿမိဳ႕ေလး၏ ၿမိဳ႕ျပင္ဘက္၌ အရွိန္ျပင္းစြာ ေမာင္းလာသည့္ ကုန္တင္ကားသည္ ခံုးေက်ာ္တံတားမွေခ်ာ္က်ၿပီး ေအာက္ တြင္ မဂၤလာေဆာင္သို႔ ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးထူးစြာသြားေနသည့္ လူ ၂၅ ေယာက္မွ်အျပည့္အက်ပ္တင္ ထားသည့္ မီနီဘတ္စ္ ကားေပၚသုိ႔ ထိပ္တုိက္ထုိးက်သြားခဲ့ သည္။ အက်ဳိးရလဒ္မွာ ကေမၻာဒီးယား ႏုိင္ငံ၏ ယာဥ္တုိက္မႈသမုိင္း၌ အဆုိးရြား ဆုံးျဖစ္ရပ္ဟု အုပ္ခ်ဳပ္သူမ်ားက ဆုိသည္။

ကုန္တင္ကားေမာင္းသူအပါအ၀င္ လူ ၁၉ ေယာက္ခန္႔ေသဆုံးၿပီး အမ်ားစုမွာ တိမ္းေမွာက္သြားသည့္ အျဖဴေရာင္ဘတ္စ္ကားေအာက္ တြင္ ပိျပား၊ ျပတ္ေတာက္ ေသဆုံးေနၾက၏။ ဤအပ်က္အစီးသည္ ျပည္သူ႔အျမန္ လမ္းမ(၄)ေပၚတြင္ ျဖစ္ခဲ့ေသာ ေၾကကြဲ ဖြယ္အျဖစ္ ဆုိးမ်ားထဲမွလတ္တေလာ ျဖစ္ရပ္တစ္ခုပင္ျဖစ္သည္။မုိင္ ၁၄၀ ရွည္ေသာဤလမ္းမႀကီးသည္ တုိင္းျပည္၏ တစ္ခုတည္းေသာ ေရနက္ ဆိပ္ကမ္း မွ ဖႏြမ္းပင္ၿမိဳ႕ဘက္သို႔ ဆက္သြယ္ေပး ထားေသာ အဓိကေသြးေၾကာ လမ္းမ ႀကီးတစ္ခုလည္း ျဖစ္သည္။ အုပ္ခ်ဳပ္သူ မ်ား ၏အဆုိအရ ႏုိင္ငံျခားအကူအညီ တစ္စိတ္တစ္ပုိင္းျဖင့္ ေဖာက္လုပ္ထားေသာ လမ္းမႀကီးသည္ အလြန္အႏၲရာယ္မ်ားေသာ လမ္းမႀကီး မ်ားျဖစ္၏။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ၎တို႔သည္ က်ယ္ျပန္႔၍ညီညာစြာ ခင္းထားေသာေၾကာင့္ ေဘးကင္းစြာ ေမာင္းႏွင္ေသာ အေလ့ အက်င့္ အလြန္နည္းပါးသည့္ ဤႏုိင္ငံတြင္ အဆင္အျခင္မရွိေသာ ယာဥ္ေမာင္းမ်ားသည္ အရွိန္ျပင္းစြာ ေမာင္းၾကေသာေၾကာင့္ျဖစ္ သည္။

ကေမၻာဒီးယားႏိုင္ငံႏွင့္ အျခား ဆင္းရဲ ေသာ ႏိုင္ငံမ်ားသည္ ၎တုိ႔၏စီးပြားေရး တုိးတက္ေကာင္းမြန္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္ႏွင့္ တစ္ၿပိဳင္တည္း တြင္ ဤကဲ့သို႔ အႏၲရာယ္ႀကီးမားေသာ လမ္းမႀကီးမ်ားကို မၾကာခဏဆုိသလုိပင္ ရွိသင့္ေသာ လမ္းအႏၲရာယ္ကင္း ပညာေပးစနစ္မရွိ၊ စည္းကမ္းထိန္း ရဲမ်ားမရွိဘဲ ေဖာက္လုပ္ေနၾက၏။ ကေမၻာဒီးယားတြင္ ကုန္တင္ယာဥ္မ်ား အရွိန္ျပင္းစြာေမာင္း သည့္ၿမိဳ႕ျပင္မ်ား၌ ယာဥ္တုိက္မႈမ်ားကို ပိုမုိ ေတြ႕ေနရသည္ ဟု လမ္းအႏၲရာယ္ကင္းေရး ကြ်မ္းက်င္သူ ဆုိခ်ီတာစန္းက ေျပာသည္။

တစ္ခ်ိန္ တည္း၌ ၿမိဳ႕ျပလမ္းမမ်ားေပၚတြင္ ဥပေဒမဲ့စည္းကမ္းမရွိ ေမာင္းႏွင္ေသာ ဆုိင္ကယ္မ်ား၊ ကားမ်ား၊ ဆုိး၀ါးေသာ တကၠစီ ေမာင္းသူမ်ား ျပည့္ႏွက္လာၿပီး ၿမိဳ႕ျပ၏ တုိးပြားလာေသာ ယာဥ္မေတာ္ တဆျဖစ္မႈမ်ားကို ျဖစ္ေပၚေစသည္ဟု ၎ကဆုိသည္။

ဤအက်ပ္အတည္းမွာ ငွက္ဖ်ား၊ HIV စေသာ လူသိမ်ားသည့္ကိစၥမ်ားတြင္ အာ႐ုံထားသည့္ လူမႈကူညီေရးအဖြဲ႕ အစည္းမ်ား၏ လုပ္ငန္းအစီအစဥ္မ်ား ထဲသို႔ လတ္တေလာတြင္ ပါ၀င္လာ၏။ သို႔ေသာ္ ဖြံ႕ၿဖိဳးဆဲႏုိင္ငံမ်ားတြင္ ၿမိဳ႕ျပ လူဦးေရထူထပ္မႈ၊ ႀကီးၾကပ္မႈ ေလ်ာ့ရဲ ေသာ လမ္းဥပေဒ၊ ေၾကမြပ်က္စီးေန ေသာ အေျခခံအေဆာက္အအုံႏွင့္ ပိတ္ ဆို႔ေနသည့္ ယာဥ္ေၾကာမ်ားသည္ ကမၻာ့ က်န္းမာေရးအဖြဲ႕ႀကီး၏ အဆုိအရ 'လမ္း အႏၲရာယ္ကပ္ေဘးဆုိး'သို႔ တြန္းပို႔ေနသည္။

ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တုိင္း ကမၻာအႏွံ႔အျပားတြင္ လူ ၁ ဒသမ ၃ သန္းခန္႔ယာဥ္မေတာ္တဆျဖစ္ရပ္မ်ားေၾကာင့္ အသက္ဆုံးေန၏။ ၎တုိ႔၏ ၉၀ ရာခုိင္ႏႈန္းမွာ ၀င္ေငြနည္းပါးေသာ၊ ၀င္ေငြအလယ္အလတ္ရွိေသာ ႏုိင္ငံမ်ား တြင္ ျဖစ္ပြား၏။ အေရွ႕ေတာင္အာရွ ႏုိင္ငံမ်ားသည္ ျဖစ္ပြားမႈအမ်ားဆုံး ေဒသမ်ားထဲတြင္ ပါ၀င္ၿပီး ယာဥ္တုိက္ မႈမ်ားသည္ လူရြယ္ပုိင္း ဆင္းရဲေသာသူ မ်ားကို အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ေစေတာ့ ေသာ ေၾကာင့္ ၎တုိ႔ႏွင့္ ၎တို႔၏မိသားစု မ်ားကို ႀကီးမားစြာ ထိခုိက္ေစသည္။

ထုိသို႔ လူမ်ားဒုကၡေရာက္ေနသျဖင့္ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္၊ ေမလတြင္ ကမၻာ့ကုလသမဂၢသည္ ယာဥ္လုံျခံဳေရး ၁၀ စုႏွစ္ၾကာ လႈပ္ရွားမႈ ၂၀၁၁-၂၀၂၀ ကို စတင္မည္ ျဖစ္ၿပီး ထုိလႈပ္ရွားမႈေၾကာင့္ ရန္ပုံေငြ ပုိမုိ ေကာက္ခံရရွိႏုိင္ၿပီး ယာဥ္အႏၲရာယ္ လုံျခံဳေရးလႈပ္ရွားသည့္ အုပ္စု မ်ားကို ပိုမို အာ႐ံုစိုက္လာေစမည္ျဖစ္သည္။

အခ်ဳိ႕ေသာ ထိခိုက္ဒဏ္ရာရသူမ်ားက ေျပာသည္မွာ "၎တို႔သည္ ယခုကဲ့သို႔ လူအမ်ား အာ႐ံုစိုက္လာမႈေၾကာင့္ ေပ်ာ္ရႊင္မိပါသည္။ ယခင္က လူမႈကူညီ ေရးအသင္းမ်ားသည္ သူ၏ ျပႆနာကို မကူညီခဲ့ၾကပါ။ သို႔ေသာ္ ယခုအခါ ထိုအဖြဲ႕တို႔သည္ ျပႆနာကိုပို၍ အေလး ထားလာပါသည္"ဟု အသက္ ၃၂ ႏွစ္အရြယ္ အထည္ခ်ဳပ္စက္႐ံု အလုပ္ သမား ခ်န္းခ်န္းကေျပာ၏။

၎သည္လြန္ခဲ့ေသာ ႏို၀င္ဘာလ၌ ဖႏြမ္းပင္အျမန္လမ္းမ အမွတ္(၄)တြင္ ယာဥ္တိုက္မႈျဖစ္ၿပီး ညႇပ္႐ိုးက်ဳိးခဲ့သူျဖစ္သည္။ "ကြ်န္ေတာ့ မွာ မိသားစု ၁၀ ေယာက္ရွိ ၿပီး တစ္လ ေဒၚလာ ၃၀၀ ေလာက္ ၀င္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့အေႂကြး ေဒၚလာ ၂၅၀ ကို သံုးလမွ်ၾကာေအာင္ ျပန္ဆပ္ ခဲ့ရပါတယ္။ ကေလးေတြလည္း ထမင္း နပ္မမွန္၊ ေက်ာင္းလည္းမတက္ႏိုင္ခဲ့ပါ"ဟု ၎ကေျပာသည္။

ဤယာဥ္တိုက္မႈမ်ား၏ ေဘးဆိုးသည္ မိသားစုမ်ားကိုသာမက တိုင္းျပည္စီးပြား ေရးကိုလည္း က်ဆံုးေစသည့္ ဆိုးက်ဳိး မ်ားျဖစ္ေပၚ လာေစ၏။ အာဆီယံႏိုင္ငံ မ်ားတြင္ ယာဥ္တိုက္မႈမ်ားေၾကာင့္ တစ္ႏွစ္လွ်င္ ေဒၚလာ ၁၅ ဘီလ်ံခန္႔ ဆံုး႐ံႈးေနသည္ဟု အာရွဖြံ႕ၿဖိဳးေရး ဘဏ္ ကဆိုသည္။ ျမန္မာ၊ လာအိုႏွင့္ ကေမၻာ ဒီးယားႏိုင္ငံတို႔တြင္ ယာဥ္တိုက္မႈေၾကာင့္ တိုင္းျပည္ထုတ္ကုန္၏ ႏွစ္-သံုးရာခိုင္ႏႈန္း ခန္႔ ကုန္က်ေန၏။ ကေမၻာဒီးယားႏိုင္ငံ သည္ အဆိုးဆံုးျဖစ္ၿပီး ၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္၌ ေဒၚလာ ၂၄၈ သန္း၊ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္တြင္ ေဒၚလာ ၁၁၆ သန္းခန္႔ ဆံုး႐ံႈးခဲ့၏။

မည္သို႔ပင္ဆိုေစ လိုအပ္ေသာ ျပဳျပင္ ေျပာင္းလဲမႈတို႔ကို မည္သို႔အေကာင္ အထည္ေဖာ္ရမည္မွာ မေရမရာျဖစ္ေန သည္။ ဆိုင္ကယ္ေခါင္းေဆာင္းဥပေဒ ကို ကေမၻာဒီးယားႏွင့္ ဗီယက္နမ္တို႔ တြင္ လြန္ခဲ့ေသာငါးႏွစ္ကစ၍ ထုတ္ျပန္ခဲ့ ေသာ္လည္း အမ်ဳိးမ်ဳိးကြဲျပားေသာ ရလဒ္မ်ားကို ရေနသည္။
ကေမၻာဒီး ယားတြင္ လမ္းျပရဲမ်ားသည္ စည္းကမ္း ထိန္းသိမ္းမႈ တစ္သမတ္တည္းမရွိျခင္း၊ ဆိုင္ကယ္ေမာင္းသူသာ ေခါင္းေဆာင္း ေဆာင္းရျခင္းတို႔ျဖစ္ေနသည္။ ဗီယက္နမ္ တြင္ စည္းကမ္းထိန္းသိမ္းမႈ တင္းက်ပ္ေသာ္လည္း ဆိုင္ကယ္ဦးထုပ္မ်ားသည္ အႏၲရာယ္ မကာကြယ္ႏိုင္ေသာ ေဈးေပါ သည့္ ပစၥည္းျဖစ္ေနသည္။ ေသဆံုးမႈ ႏႈန္း ေလ်ာ့က်ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရန္မွာ မလြယ္ကူလွေပ။ ဥပေဒ ထုတ္ျပန္ျခင္း ႏွင့္ ေကာင္းမြန္ေသာလမ္းမ်ား ေဆာက္ လုပ္ျခင္းထက္ ပိုမိုေသာ လိုအပ္မႈမ်ားရွိ ေန၏။ လမ္းအႏၲရာယ္ ကင္းရွင္းေရး အစိုးရအၾကံေပးတစ္ဦးက ေျပာသည္မွာ "လူထု၏ေတြးေခၚထင္ျမင္ခ်က္ အယူ အဆကို ေျပာင္းလဲဖို႔ မ်ဳိးဆက္တစ္ ဆက္မွ် ၾကာျမင့္ မည္"ဟုျဖစ္သည္။