Monday, October 31, 2011

Hundreds die in Pakokku flash flood

HUNDREDS of people are dead or missing following flash flooding in the Magwe Region town of Pakokku on October 20 that also left thousands homeless.

The exact death toll is not yet known. Township officials put the figure at 215 on October 22 but residents, many of whom were still searching for the bodies of their missing relatives, told The Myanmar Times the death toll was likely to be almost 300.

“It is hard to say exactly how many have been killed and how many are homeless. We are now still collecting the figures, going house to house in the affected areas,” said a government official from one of four Flood Victim Care Centres established in the town.

Hardest-hit were Pakokku’s No 2 and No 3 quarters, beside Shwe Creek, a tributary of the Ayeyarwady River. In some cases whole families were killed when their homes on the bank of the creek were swept away by a wall of water.

“I lost all my family members: my wife, mother-in-law, three daughters and two sons,” said U Maung San, a 47-year-old carpenter. “About 6am [on October 20], very strong waves of water – 10 to 15 feet high – crashed through our quarter. We were swept away and couldn’t escape from the strong current. We tried to survive by holding onto the trees.

“Stronger waves then pulled out the trees and we were swept down the creek again. I escaped by holding onto one of the buildings on the bank of the creek but … even though I had escaped, I knew that my family, my house – everything I own in my life – was gone.”


He said he had been unable to sleep – “I keep seeing all those events happening before my eyes” – and was searching for members of his family, but had so far been unable to find them.
Ma Pa Pa Soe, 33, lost four sons and a daughter, while her husband survived. “We were at home together when the strong waves rushed into our house,” she said.

Deaths have also been recorded in other areas along Shwe Creek, said 63-year-old Dr Thet Lwin, who has lived in Pakokku, about 207 kilometres (128 miles) southwest of Mandalay, all his life.

“At least one or two people were killed in every village along Shwe Creek, and there are 20 or 30 villages along the creek from Myaing township to Pakokku. The most affected area is No 3 quarter in Pakokku. Hundreds of people have been killed here … many people are still missing,” he said.

One eyewitness said the level of Shwe Creek had receded significantly by midday on October 21, exposing eroded banks and piles of sand 5 metres high.

Monasteries near Shwe Creek were designated as relief camps on October 20. “I started accepting flood victims that afternoon. Now there are more than 800 people at my monastery,” said U Pyinnyawuntha, principal of Tilawkayarma Monastic Education School in Pakkoku’s No 3 quarter, said on October 21.

“I support these people with accommodation. The government and private donors from the town have also provided food, clothing, water, power supply and temporary toilets,” he said.

Magwe Region Chief Minister U Phone Maw Shwe visited flooded areas and rescue camps on October 21 and promised to arrange land, houses, and water and electricity supplies for the victims. Rehabilitation work will begin this week, an official from a relief camp at Tilawkayarma Monastery said.

Another rescue camp, at Mogok Vipassana Meditation Centre, had more than 600 flood victims on October 21. The government and Pakokku residents were providing two meals a day for victims, while the centre provided accommodation and breakfast. “Accommodation and food are the most important things for the victims at the moment. Rehabilitation tasks should follow later. We are also going to have meditation sessions to help the victims recover from the trauma,” U Sandawbatha, a senior monk at Mogok Vipassana Meditation Centre, said on October 22.

The government has opened temporary medical clinics in the rescue camps and no outbreaks of water-borne disease have been reported. “Most people suffer from normal pains, weakness of body and mind and eye problems because they have been in the water for many hours,” said a doctor at one of the clinics.

A few other monasteries near Shwe Creek were also looking after smaller numbers of affected people. A Myanmar Red Cross Society official said on October 21 that the four official relief camps were housing 1535 displaced people from 327 households, while there were six confirmed deaths and at least 58 missing in Pakokku township.

Heavy rains started on the evening of October 19, with Pauk recording 7.47 inches, Myaing 3.7 inches, Yesagyo 4.3 inches and Pakokku 4.92 inches in Pakokku.

The torrent of water destroyed Shwechaung Bridge, built in 1969, as well as many old and new buildings along its banks.

The bridge collapse has hampered road transportation to Monywa, Mandalay and most other cities, while telephone lines and electricity remained cut off on October 22. Another small bridge was also destroyed between Myaing and Pakokku and buses and other vehicles are using an alternative route further upriver.

But residents were last week questioning why the flooding was so severe, given rainfall totals were not record breaking. The likely reason, some said, was the failure of agricultural dams further up Shwe Creek.

“It is strange that so many people were killed by strong water with this amount of rain. I have seen many high rainfall records broken in my life but never a disaster like this,” said Dr Thet Lwin.

“There are several dams along Shwe Creek, starting from Myaing township to the Ayeyarwady River in Pakokku,” he said. “They should have been able to withstand heavy rain like this but I have always had my doubts about the quality of these dams. We heard they were overwhelmed by the heavy rain but no one can say for sure at this stage.”

Thai Immigration Officials Exploit Flood Victims

Hundreds of Burmese migrant workers fleeing a flood disaster in Bangkok have been detained or forced to pay bribes to Thai immigration officials in Mae Sot or on their way to the Burmese border.

Those detained or arrested included not only illegal migrants, but also many who have registered with the Thai government and those who hold work permits.

Several of the victims who spoke to The Irrawaddy this week said they were detained on the basis that their registration papers do not permit them to leave the area of Bangkok or the town where they otherwise work.

According to Thai government regulations, foreign migrant workers who have temporary migrant registration papers—but who do not have temporary passports—are restricted in their movement to the area in which they are registered.

Most Burmese migrants are also limited to what jobs they can perform in Thailand: generally manual labor, manufacturing, construction and domestic work.

But this month has seen some of the worst floods ever recorded in the Thai capital and its surrounding provinces, forcing many residents and migrant workers to abandon their homes or shelters and leave the city. Many workplaces, including factories, have been closed in Bangkok.

 
Slide Show (View)
On Tuesday, between 1 and 4 pm, Mae Sot immigration picked up several hundred migrant workers and transported them in 13 crowded trucks and two mini-vans to Gate 10 on the Thai side of the border where they were deported by being ferried across the Moei River to Myawaddy.A Burmese worker who was detained at Mae Sot checkpoint said, “I paid 2,800 baht [US $95] at Mae Sot immigration for my release and told I could go anywhere I wanted.”


Another victim who was deported to Myawaddy said, “I paid 2,500 baht to the Democratic Karen Buddhist Army [rebel militia] at the gate in Myawaddy. Once I was through, I just had to pay 20 baht [$0.66] for each bag I was carrying, 20 baht for the ferry and 70-80 baht to get a motorcycle taxi back to Mae Sot.”

Among the deported and detained migrants were workers who said they had already made arrangement with agents in Bangkok, presumably in cooperation with Thai immigration officers, to transport them to final destinations in Burma.

The Irrawaddy contacted the Mae Sot immigration office, but staff refused to make any comment.
Andy Hall, a consultant to the Thailand-based Human Rights and Development Foundation, said the immigration officers' behavior was unacceptable and a violation of human rights. He said that both the Thai and Burmese governments should address the issue urgently.

“They need to be solving these problems,” he said. “It is unacceptable that people who are fleeing from flooded homes are being exploited by officials.”

Hall said he met with the Thai deputy prime minister and labor minister when they visited the Wat Rai Khing migrant emergency shelter in Nakorn Pathom on Wednesday. He said the ministers listened to the migrants' concerns and that he himself rose the issue of exploitation.

Surapong Kongchantuk, the chairperson of the Human Rights Subcommittee on Ethnic Minorities, Stateless, Migrant Workers and Displaced Persons told The Irrawaddy on Wednesday that the Thai authorities should do more to help people who are in trouble.

“I think they should not add more problems to migrants who are already trying to flee,” he said.
Sai Soe Win Latt, a Canadian researcher from Simon Fraser University who is currently observing the deportation in Mae Sot, said that on the crowded trucks, he saw newborn babies, sick mothers and pregnant women.

“People working at the gate were crowding them onto the ferry as if they were animals,” he said.
He added that Thai immigration officers frequently violate human rights by treating potential victims of disaster as criminals, putting them in overcrowded trucks and deporting them, instead of making alternative disaster relief arrangements.

Since Thailand began its National Verification system for migrant workers from Burma in 2009, nearly 655,868 Burmese have registered. There are estimated to be at least two million Burmese migrants living in Thailand.

Wednesday, October 26, 2011

Kachin Refugees Need Clothes, Blankets

War refugees from Kachin State who are currently living in makeshift camps along the Sino-Burmese border are urgently in need of blankets, clothes and other supplies as wintry cold weather begins to affect the mountainous high-altitude region.

“Many of the refugees do not have adequate clothing or blankets,” said Awng Wa, the chairman of the Kachin Development Network Group. “Most of them are sleeping on the naked floor of small wooden huts.”

Awng Wa said that health problems will be exacerbated in the coming months, especially by December when conditions can be freezing.

Refugees began fleeing to the camps due to the outbreak of hostilities in June between Burmese government forces and Kachin Independence Army rebels in Kachin and Shan states.
Moon Nay Li, a spokeswoman for the Kachin Women's Association Thailand (KWAT), echoed the call for aid, and said that since Burmese government troops launched further offensives against Kachin rebel positions last week, more refugees have fled to the border camps.

The total number of refugees at the Sino-Burmese border, including the 15 refugee camps in the main Kachin towns of Laiza and Maija Yang, is estimated at nearly 30,000 people, she said, adding that only one month's budget of food and aid remains with the local Kachin community groups which supply the refugees.

International NGO Human Rights Watch (HRW) released a statement on Oct.18 saying that Burmese government forces have committed serious human rights abuses against ethnic Kachin civilians since renewed fighting broke out in the northern state in June.

The HRW statement said that the Burmese government armed forces have been responsible for killings and attacks on civilians, using forced labor, and pillaging villages.

No less than 37 women and girls were raped during the first two months of the conflict. Thirteen of those were killed, according to a report from KWAT.

Shirley Seng, another spokesperson for the KWAT, stated in the report: “Our documentation team was deeply shocked at the details of these crimes. Some women were gang-raped in front of their families. In one case, soldiers slaughtered a woman’s grandchild in front of her before raping and killing her as well.”

Flash Flood Disaster Hits Central Burma

At least 147 people have been killed and hundreds of people are missing in the wake of a flash flood in central Burma on Thursday, according to media reports and local sources.

Eleven Weekly journal reports that at least 147 people were killed and around 400 families were left homeless in the disaster caused by torrential rains in the town of Pakokku in Magwe Division.

Local residents told The Irrawaddy that at least 300 households were carried away by the heavy flow of water, and around 15,00 victims have sought shelter in nearby Buddhist monasteries.

The deadly disaster comes after an area of low pressure crossed between Burma and Bangladesh over the last two days.

The moderate cyclone over the Bay of Bengal has now moved moved northeast and now lies as a low pressure area near border of India-Burma, according to a weather forecast announced by the Burmese state-run media.

Burmese Migrant Workers Exploited While Fleeing Floods

Burmese migrant workers escaping Thailand’s worst floods in decades have been seized by the Thai authorities due to problems with their working address or legal status.

Some Burmese migrant workers do not have any legal documents while others work legally but are not allowed to leave their province of employment. Many such people have been seized and deported to the Burmese town of Myawaddy on the opposite side of Mae Sot, Thailand.

Myint Wai, the assistant director of Thai Action Committee for Democracy in Burma (TACDB), said that brokers are trying to exploit the situation of those who have fled back to Burma—especially Burmese migrants from Mahachai Province.

If migrant workers do not have legal status, they have to pay 3,000-4,000 baht (US$ 97-130) to the brokers to get back over the border.

“Brokers are cooperating with some officials who send migrants back to Burma under the guise of 'arrest and deport,'” Myint Wai told The Irrawaddy on Tuesday.

“I want to urge Burmese migrants that if they want to go back to the country, try to do so in a legal way because the exploitation of migrants is very common and presents a huge challenge,” he added.

Hundreds of Burmese migrants have fled back to Myawaddy every day since the start of the floods.
“When migrants arrive on the opposite side of Mae Sot, they also have to face the bullies of the Burmese authorities who arrest them under the charge of illegally crossing the border. They force them to hand over money, etc,” said Myint Wai.

He also said that the TACDB is supporting disaster victims in cooperation with the Thai Labor Solidarity Committee which has been formed by several labor unions.

Andy Hall, the director of the Migrant Justice Program for the Bangkok-based Human Rights and Development Foundation, said that it is a serious violation of human rights to exploit people who are fleeing from a natural disaster.

“The government also doesn’t have a clear policy both regarding how to deal with the migrants affected by the floods and also those migrants who propose to return home. About one-and-a-half million migrants have a work permit which doesn’t allow them to travel out of the province in which they were employed under national security law. How do they get home? In order to get home, they have to leave the province where they work—the disaster areas,” said Andy Hall.

The Migrant Working Group, which is a combination of around 20 NGOs in Thailand, released a statement on Saturday that claimed some migrant workers are still trapped in flooded areas and have not received any aid due to a lack of information, poor communications and limited access to assistance mechanisms.

Thailand's Disaster Prevention and Mitigation Department announced on Saturday that 356 people had died and two were missing in the floods which started on July 25. The University of the Thai Chamber of Commerce said on Monday that the Kingdom's economic losses due to the floods could reach 500 billion baht.

The Burmese Ambassador to Bangkok went to the rescue camp in Pathon Thani Province on Monday evening to meet flood victims.

Monday, October 24, 2011

Authorities clarifies child abduction,rumors about findings of children’s bodies

Authorities and responsible persons clarified incidents and rumors about the losses and findings of children’s bodies in Yangon Region.

While some children were lost in some townships, most of the unidentified news was just rumors, according to parents.

Due to the spreading news, township education officers called on the meeting with headmasters in their respective areas to take precaution and give emergency hotlines for the missing children.
Headmistress Daw Yin Kyi Htay of B.E.H.S No (3) South Okkalapa Township said, “We inform the parents of student absence without leave, and we have instructed classroom teachers to oversee accurate class hours. We have made close contacts among arents, teachers and students.”

On 18 October 2011, it was reported that Maung Chit Phu San, eight standard student of B.E.H.S (2) of East Dagon Township, was abducted by two unidentified persons while the boy was coming to school. 
His mother Ma Aye Aye Khaing said, “He was never absent from his classes. On that day, he left home for school at about 6 am. Although the classes were over at 12 noon, he did not arrive back home. When I inquired about him at his school, classroom teacher said that he was absent on that day.  I was worried about my son as some children were missing during these days. I searched him at the places where he used to go. Then I informed the incident to the ward administrative office. My son came back home at about seven o’clock. He embraced me and cried as soon as he saw me. He seemed to be dizzy. He ate a large amount of meal as he said he was hungry. He drank a lot of water. He was not active for the next two days.”
Maung  Chit Phu San also recounted the details of his experience, “On my way  to the school on that day, a white colored car stopped in front of me. Two bearded men got off the car, and tapped me on the shoulder saying my mother felt dizzy and fell down. Then they took me into the car. Later, they hooded my face with a cloth. Then I lapsed into unconsciousness. When I regained consciousness, I could not move my body. My hands were tied behind my back. At that time, I was confined in the trunk of a car. I kicked the lid of trunk. Then a man opened the lid, asked me the matter, and took me from there saying to complain my incident at the police station. He said he would look for the car in which I was caught. We could not find that car. He asked me my address, but took me along the narrow lanes. He gave me 200 kyats, and put me on the No. 61 bus. When I looked around, I saw the illuminated Thuwanna Football Stadium. I was so scared of this incident.”

Regarding with the missing of her granddaughter Ma Thi Thi Soe, alias Ma Gyan (Aged 22) from Ko Min Ko Chin Road of Bahan Township for about four months, her grandmother Daw Aye said, “At that time, my granddaughter had arrived  in Yangon for only 15 days. When I returned from Kungyankone Township, I could not find her. When I asked my daughter who lived together with my granddaughter, she said that she scolded her for going to the Excel Tower without asking permission from her. Since then my granddaughter did not return home. I filed the complaint at the police station.”

Police had to open files on the missing of young people between 12 and 30 in Yangon Region. Most of the lost persons were eventually found. Some of them eloped with their lovers. Some domestic maids moved secretly to another employer.

In connection with these cases, Police Officer of Tamwe Township Police Station said, “Most of the abduction cases in this township are related with elopement and running away of housemaids from owner to another after taking advance salary.”

However, rumors about child thefts and child murder cases are spreading in Thingankyun, Tharkaytha, Dawbon and Tamwe townships.

Police Officer Kan Thein of Thingankyun Township Police Station said, “An inquest was held into report on the dead bodies of children with the dissection at the chests in the ‘Ka’ and ‘Gha’ wards of Thuwaunna area on 15 October. We also asked the doctors at the hospital and criminal police officers whether the arrivals of child dead bodies at the Sanpya Hospital in Thingankyun Township. The reports were just rumors.”
Police Officer Tint Naing of Tharkaytha Township Police Station said, “The rumors about the loss and the findings of dead bodies are not true.”

Police Officer Tint Naing of Dawbon Township Police Station said, “Rumor spread about the dead body of a child with the cut at the chest near the Bandoola Bridge. It was not true.”
Police Officer U Maung Maung Oo of Tamwe Township Police Station said, “The discovery of child dead bodies near the garbage pile was rumor.”

Police Officer Thaung Dan of Information Bureau from Bahan Township said, “There are 40 cases of missing persons in Bahan Township, with the ages ranging from six to 45 years, from January to 18 October this year. About 30 cases of them could be solved. Most of the cases are related with elopement and domestic maid cases.”

In connection with these matters, Police Colonel U Tun Min of Yangon Region (North District) said, “We heard on the grapevine that the children with the ages between 10 and 13 were abducted; that some abductors are capturing children for smuggling; that children are murdered in some townships. We investigated these cases with police squads. In fact, some young persons were staying in the houses of their friends after quarrelling with their family members. Some eloped with their lovers. Some were away on a journey. Some other drowned as they swam with friends. Such news spreading among the public are just gossips of rumour-mongers. They are not true.”

Burmese Migrants Fend for Themselves as Flooding Continues


As floods continue to wreak havoc throughout much of central Thailand, Burmese migrants living in the country have been left largely to fend for themselves, according to volunteers working in some of the worst-hit areas.

“In Pathum Thani, many migrant workers live in remote areas, so it's difficult for people to bring them food, and if they try to reach relief centers on their own, it can take up to five hours,” said Thet Thet Oo, a member of a volunteer group formed to help stranded Burmese workers.

Many of Thailand's estimated two to four million Burmese migrant workers live in the country's industrial heartland, where flooding has been most most severe. Among the most affected areas are Ayutthaya, Thailand's ancient capital, and the provinces of Prathum Thani and Nonthaburi, just north of Bangkok.

According to labor rights groups, lack of relief assistance is not the only problem Burmese migrants are facing. In some cases, workers also have problems with employers and police due to their immigration status (only around 1.3 million Burmese migrants in Thailand are legally registered).

“We have heard of cases where employers cannot provide work but are not allowing migrants to have their documents, employers telling workers to resign or go home, and also cases when police are arresting migrants who travel across provincial boundaries to escape flooding,” said Andy Hall, a foreign expert at Bangkok's Mahidol University and a consultant to the Human Rights and Development Foundation (HRDF), a migrant rights group.

Hall advised migrants who cannot access emergency assistance or are denied it or discriminated against to urgently report their case to NGOs, labor unions or officials they can trust so these people can demand action from the government.

But as thousands of Burmese attempt to make their way back to their home country to escape the disaster in Thailand, the most important advice, according to Thet Thet Oo, is to resist the temptation to make the difficult journey to the border.

“Some migrants who are struggling to cope with the floods want to go back to Burma, but some have been arrested trying to make the trip,” she said. “That's why I would like to urge them not to go anywhere without documents and just stay at a relief center for a while.”

Meanwhile, in Mahachai, an area on the southwestern outskirts of Bangkok with a high concentration of Burmese migrants working in the fish-processing industry, many workers are taking their own precautions as the Thai capital braces for a deluge of floodwaters from the north.

“People here are worried, so some are stocking up on instant noodles and moving their belongings to the apartments of friends living in tall buildings,” said Aie Lawi Mon, a worker living in Mahachai.

As Burmese migrants do whatever it takes to ride out the floods, however, they shouldn't forget that there is another potential source of assistance available to them: the Burmese embassy in Bangkok.

According to Hall, the embassy has offered to help both those who need a place to stay in Thailand, and those who want to go back home to Burma. Although the embassy doesn't have much of a system in place for dealing with these situations, Burmese shouldn't hesitate to contact the embassy for help, he said. 

“The Myanmar [Burmese] embassy has been showing increased interest in migrant issues lately, and we hope this flooding will be another opportunity for the Myanmar government to show it is genuine about protecting migrant workers in Thailand,” said Hall.

Saturday, October 22, 2011

ကေလးဆုေတာင္းျခင္းႏွင့္အေတြးမ်ား

သမီးငယ္ေလး သူ႔မွာ ဘာဘီကေလးအရုပ္မ်ားရွိပါတယ္။ ဒူးေထာက္ျပီး အရုပ္ေတြနဲ႔အတူဆုေတာင္းၾကတယ္။

*****

အေမနဲ႔သားငယ္ေလး ညတိုင္း ဒူးေထာက္ဆုေတာင္းေလ့ရွိၾကပါတယ္။ တစ္ညမွာ သားငယ္ေလးကေမးပါတယ္။ "ေမေမ .. သား၊ဒူးမေထာက္ပဲ အိပ္ျပီး ဆုေတာင္းခ်င္တယ္။ သား မေသပဲ ..မနက္ႏိုးလာရင္ ေမေမနဲ႔ အတူတူ မုန္႔စားရဦးမွာလား" .. တဲ့။

*****

တရားေဟာဆရာ ေဟာတာၾကာလြန္းလာေတာ့ အေမနဲ႔အတူထိုင္ေနတဲ့ကေလးက အေမ့ကိုတိုးတိုးေလးေျပာလိုက္တယ္ "သူ႔ကို အခုပဲ အလႈေငြသြားေပးလိုက္ရင္၊ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ျပန္လို႔ရမလား ..ဟင္"
*****
၃ႏွစ္သမီးေလးကို ဘုရားေက်ာင္းဆန္းေဒးစကူး ပထမဆံုးေန႔ အေတြ႔အၾကံဳကို ေမးၾကည့္တယ္။  သမီးေရ .. ဆန္းေဒးစကူးမွာ ဘာေတြလုပ္ရသလဲ .. ဆိုေတာ့၊ သမီးေလးက "သီခ်င္းေတြ ဆိုရတယ္။ ျပီးေတာ့ ငိုၾကရတယ္"  တဲ့။   (သီခ်င္းဆိုျခင္းႏွင့္က်မ္းပိုဒ္ရြတ္ျခင္း)

*****
ဆန္းေဒစကူးဆရာမက ကေလးေတြဘုရားေက်ာင္းေခၚလာျခင္းေကာင္းၾကီးမဂၤလာကို ေျပာျပခ်င္လို႔ ေမးတယ္။ "ေယာသပ္နဲ႔မာရိတို႔ ေယရႈငယ္စဥ္က ဘာျဖစ္လို႔ ေယရုဆလင္ဘုရားေက်ာင္းကို ေခၚလာရသလဲ" ..  ကေလးတစ္ေယာက္က ေျဖတယ္  "ကေလးထိန္းမရွိလို႔ပါ" ...။

*****
ကေလးမေလးကို အေဖျဖစ္သူက ျငိမ္သက္ျခင္းအေၾကာင္းေျပာဖို႔ ေမးတယ္။ "သမီး၊ ဘာေၾကာင့္ ဘုရားေက်ာင္းမွာ လူေတြ ျငိမ္ျငိမ္ေလးေနၾကသလဲ"  ဆိုေတာ့ သမီးက  "ဘုရားေက်ာင္းမွာလူေတြ ထိုင္ရင္းအိပ္ေနၾကလို႔ပါ" ..။

Where China and India merge

Where China and India merge

Reshma Patil, Hindustan Times

One night in 2001, a 24-year-old Chinese citizen hailing from a remote border town on the southern Silk Road muttered a prayer and darted into Mizoram when the sentry at the Indo-Myanmar border let down his guard. “I told Indians that I’m from Nagaland. They never checked,” the bespectacled middle-school dropout revealed to the Hindustan Times in a mountainous frontier Chinatown called Ruili which is rimmed on three sides by Myanmar.The man introduced himself with two identities, a Chinese name and a Myanmarese name, spoke fluently in both languages, and marked the time in both nations. In India, he invented a third identity.
Tan (full name withheld) stayed undetected without a visa in India, passing himself off as a 21-year-old to study in Bangalore. He regularly traversed back and forth from India to China through Myanmar — for six years until 2007. He complained about the cost of the weeklong journey by bus, train and on foot: Rs 5,000 one-way.
It’s a journey no Indian dares attempt in reverse: from Mizoram to Mandalay to Ruili. This rural outpost has transformed from an underworld den of heroin and arms dealers into China’s strategic gateway to India and the Bay of Bengal with new cross-border highways, railroad and ports connecting it Myanmar.
India’s defence ministry this year warned that China has completed roads to all passes on the disputed border. In Tibet, the last dirt track in a county bordering India is being paved, helping meet a goal of extending roads in the Himalayan region from 58,000 km to 70,000 km by 2015.
Tan, a devotee of a state-backed church in his Chinese hometown, prayed to Jesus as he crept into the northeast state. He was not alone. They were a group of eight people from China and Myanmar who vanished inside India through the porous northeast. The crumbling roads may have impeded an advancing army but not the bands of infiltrators or dealers peddling arms to insurgents.
Rebuilding the northeastern roads may in fact make India’s borders more secure while bringing the economic opportunities denied to the region.
On the Stilwell Road
“The mountains on this side belong to Miandian (Chinese name for Myanmar) and the mountains on that side are Chinese,” explained my driver on the final lap of the restored World War-II China-Burma highway. The nearest Chinese airport to the Myanmar border is at Mangshi city, a two-hour drive on two black-topped lanes hugging a misty mountainside and paddy fields.
The landscape, bisected by a line of motorcycles and overloaded three-wheelers rumbling alongside villages and ramshackle huts, looks like a postcard from northeast Assam. But the Indian stretch of the 1,739-km road built by General Joseph Stilwell and Allied forces from Ledo in Assam to boost Chinese resistance against Japanese invaders is still a jungle trail even though the Indo-Myanmar side of the road has been rebuilt.
The border police sitting on stools at an unmarked checkpost near the Stilwell Road Wetland Park flagged down the taxi and peered in from the windows. Unlike Tan’s unchecked passage to India, my passport was photographed as they quizzed me.
“We have a saying that if you want to get rich, first build roads,” said Ren Jia, president of the Yunnan Academy of Social Sciences in Kunming, the capital of southwest Yunnan province. “We understand why India is not willing to open this road. Stilwell Road is a symbol of cooperation between China, India and Myanmar. We hope it can again link us. When there is a road there is trade.”
Yunnan, a hinterland of 26 ethnic minorities, is now being linked by trans-Asian rail and highways to its neighbours Myanmar, Laos and Vietnam through Kunming and Ruili.
To drive on China’s side of the Stilwell Road, take the flight from Beijing to Kunming, where the Ledo road ended. The three-hour flight from Beijing to Kunming traverses almost the same distance as Beijing to Urumqi, capital of northwest Xinjiang. Kunming and Urumqi are closer to Myanmar and Pakistan than to most Chinese provinces.
“Chinese writings reveal that Pakistan and Myanmar have now acquired the same place in China’s grand strategy in the 21st century that was occupied by Xinjiang (New Territory) and Xizang (Western Treasure House, that is, Tibet),” said Mohan Malik, professor of Asian security at the Asia-Pacific Centre for Security Studies in Hawaii. “Pakistan is perceived as China’s new Xinjiang and Myanmar as China’s Xizang in economic, military, and strategic terms.”
Border boomtown
The two-lane highway expands to six yawning lanes as it enters China’s final frontier on the Myanmar border.
The paddy fields in Ruili where locals grew their own rice have given way to a port and markets selling Myanmarese timber and jade. A railroad from Ruili is snaking toward Myanmar’s western port city Kyaukphyu. Chinese engineers are also building a 200-km road on the Myanmar side of the border, besides ports, highways and bridges. A railway from Kunming through Laos and Myanmar to Thailand and a China-Myanmar-Bangladesh road network are in the works.
“We’re going to build international highways, railways, water routes, oil and gas channels and make Ruili a pilot city in opening-up,” announced the Yunnan governor in June. Authorities brag that their port will be as busy as Shenzhen.
Strategists like Malik point out that the north-south transport corridor along the Irrawaddy River will give Beijing entry into the Indian Ocean and serve military objectives in the event of a conflict with India or the Taiwan Straits, or if a naval blockade is imposed through the Malacca Straits. “Historically, whenever there was conflict between Chinese and Indian interests,” he said, “Rangoon gave greater importance to Chinese interests. The Myanmarese dare not antagonise China and they don’t fear India.”
In Ruili, the Chinese exporters and Myanmarese increasingly depend on each other. Despite the massive infrastructure for a place with under 300.000 residents, the only economic movement is trade in raw materials sourced from Ruili’s Myanmar ghettos and marked-up products exported to the world. The town has no university. This reporter never saw a foreign tourist even in the biggest hotel. Residents go to Kunming or Mandalay to graduate. The Chinese in Ruili speak Myanmarese, but not English, and cross their border with special permits. They also trade parcels and messages over the side barricades or simply squeeze through the gaps from one regime to another.
 

Saturday, October 15, 2011

Burma to up Thailand migrant assistance


Burma will greatly increase its assistance to migrants working in Thailand, following three days of talks in Bangkok between a delegation of Burmese officials and Thailand’s labour minister, Phadoemchai Sasomsap.

Speaking to DVB at the close of play yesterday, Burmese Deputy Labour Minister Myint Thein, who led the delegation, said that the two sides discussed a raft of issues related to the rights of up to three million Burmese migrants living in the Kingdom, many of whom struggle with healthcare and legal assistance.

“We are here [in Thailand] to coordinate with [Thai authorities] to go through procedures such as migrants’ national identification and issuing temporary passports inside Thailand, as well as on issues such as their visa fees and job finding.

“For the latest, we have requested the Thai government to provide assistance to our migrants being affected by recent flooding and they’ve pledged to do so.”

Andy Hall, from the Thailand-based Human Rights and Development Foundation (HRDF), said that the meeting also resulted in the addition of a labour attaché at the Burmese embassy in Bangkok, whilst regional centres would be set up to make it easier for migrants to complete the registration process.

Chin Sein, part of the Burmese delegation, said: “We were negotiating to set up five more offices on top of already existing ones in areas including Mahachai-Samut Sakorn, Bangkok metropolitan area, and in north and south Thailand.”

The move was “cautiously welcomed” by HRDF, with Hall adding that many migrants feel that the embassy under the previous junta “didn’t care”.

The meeting also established that Burma would “also send five teams of … delegates to install online shared data system between Myanmar [Burma] and Thailand in order to reduce working procedures and time,” according to a Thai government press statement.

There are between two and three million Burmese migrant workers in Thailand, whose total migrant population accounts for some five percent of the Thai work force, and seven percent of GDP. They invariably occupy the most undesirable and dangerous professions.

The Thai government press statement further noted that the Burmese delegation “also asked the Thai government to permit those accompanying Myanmar workers to legally be in Thailand”, likely referring to the family members who join their relatives working in Thailand. “And after they are nationality verified and legally employed, Thai employers should be responsible for Social Security contribution of Myanmar workers.”

Thailand’s former Democrat government had sought to exclude foreign workers from a national workers’ compensation fund, which would see migrant workers rely on their employers for insurance in the result of injury in the workplace. But the Abhisit administration’s refusal was deemed by critics to be a contravention ofThailand’s treaty obligations in lieu of discriminating on the basis of nationality.

The Thai government has also been desperately attempting to regularise the large numbers of workers who travel with little or no documentation.

Tuesday, October 4, 2011

ခ်င္းတုိင္းရင္းသားမ်ား ဘူးသီးပေလြ အသံုးျပဳမႈ ေလ်ာ့နည္းလာ

ခ်င္းတိုင္းရင္းသား လူမ်ဳိးစုမ်ားသည္ ေတာင္တစ္ေတာင္ ေက်ာ္လွ်င္ စကားတစ္မ်ဳိး လူမ်ဳိးတစ္မ်ဳိးဟု ဆုိႏိုင္ၿပီး၊ ခ်င္းေတာင္ေပၚတြင္ ခ်င္းတုိင္းရင္းသား လူမ်ဳိးစုေပါင္း ၅၀ ၀န္းက်င္ရွိသည္ဟု ဆိုေသာ္လည္း ခ်င္းတိုင္းရင္းသားတုိ႔၏ အႏုပညာ၊ ေတးဂီတ၊ အသံုးျပဳသည့္ ကိရိယာမ်ားမွာ အမ်ားအားျဖင့္ တူညီၾကသည္။ ထုိအထဲတြင္ ဗုံတုိ၊ ေမာင္း၊ ကၽြဲခ်ဳိ၊ ဘူးသီးပေလြဟူ၍ ရွိရာ ယခုအခါ ထုိဘူးသီးပေလြ ေခၚ (ျငင္း)ကို အသံုးျပဳမႈ နည္းပါးလာၿပီး၊ ေတးသီခ်င္းအျဖစ္ တီးမႈတ္တတ္သူပင္ နည္းပါးလာၿပီျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။

“ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ ဘူးသီးပေလြက ကုလားႏွဲနဲ႔ ဆင္ဆင္တူတယ္။ ဒါေပမယ့္ အသံႏွင့္ အသံုးျပဳ တီးမႈတ္မႈက်ေတာ့ ကြာသြားတယ္။ ဟိုတုန္းကေတာ့ ပဲြလမ္းသဘင္ က်င္းပေတာ့မယ္ဆုိရင္ ဖလမ္း၊ ဟားခါး တီးတိန္၊ လူ႐ိႈင္းမွာ ဘူးသီးပေလြ မပါမၿပီး သံုးၾကတယ္။ အခုေတာ့ အသံုးျပဳမႈ နည္းသြားသလို ဘူးသီးပေလြ ေခၚတဲ့ (ျငင္း)တူရိယာကို အသစ္ထုတ္လုပ္မႈလည္း မေတြ႕ရေတာ့ဘူး။ အေဟာင္းကိုပဲ ငွားရမ္း အသံုးျပဳေနၾကတယ္” ဟု ခ်င္းတုိင္းရင္းသား တစ္ဦးက ေျပာပါသည္။


ယခု ခ်င္းတုိင္းရင္းသားတို႔ အသံုးျပဳ တီးမႈတ္သည့္ ျငင္းေခၚ ဘူးသီးေျခာက္ ပေလြမွာ သံစဥ္ ၇ မ်ဳိး သီဆုိ တီးမႈတ္ႏိုင္သည္။ ခ်င္း႐ိုးရာ တူရိယာတြင္ ကၽြဲခ်ဳိတီးခတ္မႈႏွင့္ ဗံုတုိ၊ ေမာင္းတို႔က စည္းခ်က္၊ ၀ါးခ်က္ညီညီ တီးရသည္။ ဘူးသီးေျခာက္ ပေလြေခၚ (ျငင္း) တူရိယာမွာ ေတးသြားသံစဥ္ အနိမ့္အျမင့္ အတုိင္း တီးမႈတ္ရသည္ျဖစ္၍ ယခင္ ေရွးကာလက ဘူးသီးေျခာက္ ပေလြမွာ မပါမျဖစ္ ပါရသည့္ အဓိက တူရိယာျဖစ္သည္ဟု ဆုိသည္။

ယခုအခါမွာ ဘူးသီးေျခာက္ ပေလြမႈတ္ တတ္သူနည္းပါးလာ၊ အသံုးျပဳမႈလည္း နည္းလာသည္။ အဆုိပါ ဘူးသီးေျခာက္ ပေလြေခၚ ျငင္း တူရိယာကို ခ်င္းေတာင္တြင္ ၅၀၀၀၀ က်ပ္မွ ၁၀၀၀၀၀ က်ပ္ အထိ ေပး၀ယ္ရေၾကာင္း သိရသည္။

Legal Moneychangers Set Up Shop, but Black Market Still Rules

Burma's first legal currency exchange centers opened for business on Saturday, but are likely to face stiff competition from black market moneychangers who don't ask questions about the sources of money or set limits on how much can be exchanged.

Recently licensed by Burma's Central Bank as part of an effort to reform the country's archaic financial system, the new bureaus de change operate under a raft of restrictions that could discourage customers, said operators of the new businesses.

According to a source at one currency exchange center, foreign customers are required to show their passports and provide personal information, while Burmese using their services must produce ID cards and other documentation. All customers are required to sign for every transaction.

To change large amounts of money, customers are also expected to explain how the money was acquired and provide additional documentation. Amounts exceeding the limit of US $10,000 or 100 million kyat ($123,000) must be reported to the Ministry of Home Affairs.

Foreign Exchange Certificates (FEC) are not subject to the same limits, however, and can be exchanged with any amount of US dollars, euros or Singapore dollars.

Some Rangoon-based businessmen said that the restrictions will ensure that unlicensed moneychangers continue to dominate the domestic foreign exchange market.

A source from the Union of Myanmar Federation of Chambers of Commerce and Industry, speaking on condition of anonymity, said that few people would be willing to provide their  personal data or signatures to do business with licensed moneychangers unless they offered substantially better exchange rates than those available in the black market.

The licenses for exchanging foreign currencies were granted to banks closely linked to the military and government ministries, including Myawaddy Bank, which is owned by the Union of Myanmar Economic Holdings Ltd, known as the “economic backbone” of Burma's generals; Innwa Bank, owned by the Myanmar Economic Corporation; and the Myanmar Livestock and Fisheries Development Bank, which is connected to the Ministry of Livestock and Fisheries.

The opening of the new currency exchange centers has also provided a business opportunity for brokers, who offer to handle transactions for customers who don't want to do it themselves. One Rangoon-based reporter said that at every currency exchange center she entered, she was immediately approached by people offering to assist her.

“The brokers are good for people who are confused by the way the exchange centers operate,” she said, adding that while there seemed to be little demand for their services at this stage, the brokers could be useful for those put off by red tape.

Meanwhile, some state-owned banks will open branches in Thailand, Malaysia and Singapore—countries where large numbers of  Burmese nationals live and work.

The move is expected to help Burmese people living in these countries to transfer money to their families in Burma, but some say the introduction of overseas branches of Burmese banks will not replace the informal cash transfer businesses known as hundis.

Nang Aye, who runs a hundi service in Tachilek, a town in Shan State on the Thai-Burmese border, said that he didn't expect to be affected by the new banks.

“Almost all of our clients are Shan people whose families are still living in Shan State. Some don’t have ID cards, which they would need to transfer money through a bank,” said Nang Aye, speaking to The Irrawaddy on Monday.

Pictures from Christian Education Sunday

Please see and enjoin with our activities for Christian Education Sunday in Maesai Grace Church.








Christian Education Sunday

We celebrate the Christian Sunday on 25 September, 2011 at our Maesai Grace Church,  in that day our Christian Education Department and the Children are going to;

  • Conducting a Service of Covenant for Teachers and Leaders during worship
  • Having children participate in the worship service
  • Preaching a sermon with a Christian education emphasis
  • Honoring Sunday school teachers
  • Displaying curriculum for children, youth & adult classes
  • Inviting persons to share Sunday school/church camp memories
  • Having children create worship bulletins for Christian Education Sunday
What is Christian Education?

     Christian Education is the foundational structure of the church.  It is a teaching ministry educational program with the concept to be like the Master, known as a teacher, whom Christians strive to serve.  At Mount Zion, the Word of God (The Bible) is the building materials of our foundation. Matthew 28:19-20 says "Go ye therefore, and teach all nations baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world."
    
    
Christian Education begins with a biblical revelation and a Christian Heritage.  It's teaching brings together biblical theological and historical perspective, teaching the light of the gospel to bear upon the life issues of today.  Its foundation includes an understanding of growing persons, and takes into account the persons who are being taught.  By virtue of the pastor's position in the church, he is the "overseer" to whom God has given the vision for the ministry.  "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood" (Acts 20:28).

Purpose of Teaching

     The teaching ministry educational program is to teach followers of Christ to incorporate the truth of Christ in their lives in ways that make it possible to communicate verbally and non-verbally.  The purpose is to equip which comes from a Greek word (katartizo), meaning to prepare or make ready. 

Plans and Goals for Effective Teaching

     The teaching ministry's educational program establishes its plans and goals for their accomplishment.  These significant goals emerge out of the awareness of the needs of the people in the light of the gospel.  It defines its specific goals based on the perceptions of its particular situation.

Nurturing in Christian Growth

     The ministry should also be an educational program that, in systematic fashion, seeks to support the Christian growth process.  The church is a redemptive community that gives and supports life in a whole and complete way. We take seriously the charge of "equipping the saints for work of the ministry."
Development of Leaders
     The development of the teaching ministry educational program includes personal growth, understanding of learning processes, and the sensitivity to the needs of persons.  The plan of enlistment, training and support is ongoing.  This ministry should function with leaders prepared to fulfill the guidance of the Holy Spirit.  These leaders are motivated, trained, assigned and supported.
The primary means of engaging the church's Ministry of Christian Education will be accomplished through Sunday School, Mid-week Bible Studies, and an Annual Vacation Bible School.

Chin Churches Call for Humanitarian Aid in Kachin State

An appeal to help Kachin victims of the ongoing conflicts between Burma Army soldiers and Kachin armed group in northern parts of the country has been launched among Chin churches and communities across the globe.

The Chin Baptist Churches, USA (CBCUSA), an umbrella body of over 40 Chin churches based in the US, urged Chin Christian churches and communities as well as individuals worldwide to make contributions for the Kachins suffering from the attacks against KIA (Kachin Independence Army) by Burma Army soldiers.

Rev. Dr. C. Duh Kam, Executive Minister of CBCUSA, said: "There are many refugees and IDPs (Internally Displaced Persons) inside Kachin State because of the conflicts in Burma. They are in dire need of food, water and even clothes. They need our earnest prayer as they are running and hiding in the middle of bullets and ammunition."

The statement released today by CBCUSA called for a concerted action among the Chin people all over the world to help their Kachin brothers and kachinflagsisters as much as possible in the difficult time.
On 16 October, churches in Chin State are scheduled to hold a special prayer service and to set aside the offertory collection for helping victims in Kachin State.
The Zomi Baptist Convention (ZBC), the largetst Christian organisation in Chin State with a membership of 899 churches, are meeting with leaders of Kachin Christians in Myitkyina on 18-20 October.

Last week, the Global Chin Christian Fellowship (GCCF), a newly formed organisation in attempts to strengthen communication and collaboration among Chin churches worldwide, also pledged to pray for Kachin refugees in Burma.

Rev. Dr. Chum Awi, General Secretary of GCCF, said: "Our prayer will be mainly for the safety of their lives spiritually and physically. Let's make contributions for the caring, healing, and saving of our brothers, Kachin people, who are in a very dangerous life situation."

More than 25,000 people in Kachin State have been internally displaced along the China-Burma border as a result of the ongoing armed attacks in Kachin State, according to recent sources. Source: Chinland Guardian

၉၀% ပရိုမိုးရွင္းေလယာဥ္လက္မွတ္

က်ေနာ္လူငယ္ေခတ္တြင္ ႏိုင္ငံျခားသြားေလယာဥ္ ကိုေတာ္ရံုတန္ရံု စီးႏိုင္သည့္ အေျခအေနမရိွပါ။ ႏိုင္ငံျခား သြားရသည္ႏွင့္ တစ္ရပ္ကြက္လံုး၊ တစ္ၿမိဳ႕လံုးသိေသာအေျခအေနမ်ိဳးျဖစ္ေနသည္။ အမ်ားအားျဖင့္ သြား လာရသူမ်ားမွာ သေဘၤာသားအလုပ္၊ ပညာေတာ္သင္ မ်ားသာရိွသည္။ မွတ္မွတ္ရရ က်ေနာ္၏ပထမဆံုး ႏိုင္ငံကူးလက္မွတ္ (Passport) နံပါတ္သည္ ေထာင္ဂဏာန္းသာရိွပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ေက်းဇူးေတာ္ ျဖင့္ ထူးထူးျခားျခား ေလယာဥ္စီးခဲ့ရသည့္အေတြ႔အႀကံဳ ကိုဘယ္ေတာ့မွမေမ့။



ေလယာဥ္စီးသည့္အခါတြင္ လိုက္နာရသည့္စည္းကမ္းမ်ားရိွပါသည္။ ေလယာဥ္မွတ္ရိွၿပီး ေလယာဥ္ေပၚ ေရာက္တိုင္း ကိုယ္ေနျခင္သလို ေနလို႔မရ၊ စီးခ်င္သလိုစီးလို႔မရပါ။ သတ္မွတ္ထားသည့္ခံုမွာသာအရင္ထိုင္ရ ၿပီး လက္ဆြဲပစၥည္းမ်ားကိုလည္း ထားျခင္သလိုထား၍မရ၊ သတ္မွတ္ထားသည့္ေနရာတြင္သာထားလို႔ရ သည္။ ခါးပတ္ရန္မီးလင္းေနလွ်င္ ခါးပတ္ပတ္ထားရၿပီး ထိုင္ခံုေနာက္ေက်ာမွီမ်ားကိုတည့္ မတ္စြာထားရပါ သည္။ ခါးပတ္ရန္ေလယာဥ္မယ္၏ေျပာၾကားခ်က္ကို မလိုက္နာေသာခရီးသည္ကို ေလဆိပ္ထဲျပန္လွည့္လာ ၿပီး ရဲမ်ားတက္လာကာ အဆိုပါခရီးသည္ကို ဆြဲခ်ၿပီးမွ ေလယာဥ္ ခရီးဆက္သည္ကိုေတြ႔ႀကံဳဘူးပါသည္။ 

လက္ကိုင္ဖုန္း (Mobile phone) ပိတ္ရန္ ေလယာဥ္မယ္၏ေတာင္းဆိုခ်က္ကို မလိုက္နာေသာ ခရီးသည္ တစ္ဦး ကိုအဂၤလန္တရားရံုးမွ ေထာင္ ၂ႏွစ္ခြဲခ်သည့္အေၾကာင္း ႏိုင္ငံျခားသတင္းစာတြင္ ဖတ္ခဲ့ဘူးပါသည္။


ေလယာဥ္စီးရာတြင္ လိုက္နာရမည့္စည္းကမ္းခ်က္၊ ဥပေဒ မ်ားကို ေလယာဥ္လက္မွတ္တြင္ ေရးထားေလ့ ရိွၿပီး ယခုခ်ိန္တြင္ လိုက္နာရမည့္ စည္းကမ္းဥပေဒသည္ အရင္ကအခ်ိန္ေတြထက္ မ်ားလာတာကို သတိ ထားမိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ေလယာဥ္လက္မွတ္ရိွေသာ္လည္း သတ္မွတ္ထားေသာ စည္းကမ္းဥပေဒ ကိုမ လိုက္နာပါက ေလယာဥ္စီး၍မရေၾကာင္း နားလည္ရပါသည္။ စစ္မက္ျဖစ္ပြါးျမန္မာနယ္စပ္မွ စစ္ေဘးေရွာင္ ရြာသူရြာသားမ်ားမွ အဖြားတဦးကို ေတြ႔ဖူးပါသည္။ UNHCR အစီအစဥ္ျဖင့္ ၄င္းစစ္ေျပးဒုကၡသည္မ်ား ကို တတိယႏိုင္ငံသို႔ပို႔ေဆာင္ရန္အလွည့္က်ေရာက္ေသာအခါ ၄င္းအဖြါးမွ မသြားႏိုင္ေၾကာင္း ျငင္းဆိုခဲ့ပါသည္။ ညွင္းဆိုေသာအေၾကာင္းအရင္းကိုေမးေသာ္ အဖြါးက-


ေလယာဥ္ပ်ံေပၚမွေဆးလိပ္ေသာက္လို႔မရေတာ့မသြါးႏိုင္ဘူး။ ၿပီးေတာ့သြါးရမွာက အေမရိကန္

ႏိုင္ငံဆိုေတာ့ ၁၀ နာရီေက်ာ္ေလယာဥ္စီးရမွာ၊ ဒါေၾကာင့္မသြားႏိုင္ဘူး၊ ”


အဖြါးလိုဘဲ အလွည့္က်ေသာ္လည္း တတိယႏိုင္ငံသြါးရန္ညွင္းဆန္ေသာ လူတစ္ခ်ဳိ႕ကိုလည္းေတြ႔ရပါသည္။ သူတို႕၏အၾကာင္းျပခ်က္မွာ-


ႏိုင္ငံျခားမွာက စည္းကမ္းတင္းက်ပ္တယ္။ ဥပေဒလည္းတင္းက်ပ္တယ္။ အဲဒါ ေၾကာင့္မသြား

ျခင္ဘူး”


ဗီစာ၊ ေလယာဥ္လက္မွတ္အလကားရေသာ္လည္း စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္း မလိုက္ႏိုင္ဘဲေနရစ္ခဲ့ေသာ သူတို႔၏ ဘ၀သည္ ဆင္းဆင္းရဲရဲႏွင့္အခက္ခဲျပသာနာၾကားတြင္ရုန္းကန္လႈပ္ရွားေနရပါေတာ့သည္။ တစ္ဖက္တြင္ အေမရိကန္ႏိုင္ငံကို ေရာက္ရိွဖို႔ က်ပ္ေငြ သိန္းရာခ်ီ အကုန္က်ခံေသာ လူမ်ားကိုလည္းေတြ႔ခဲ့ဖူးပါသည္။


တိုေတာင္းလွေသာ ေလာကအသက္တာသည္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ရုန္းကန္ရသည္မွာ ပင္ပန္းလွပါသည္။ ထာ၀ရဘုရား၏ သားသမီးျဖစ္ခြင့္ရေသာ ယံုၾကည္သူ သားသမီးမ်ားကို ဘုရားသခင္က မပင္ပန္းေစခ်င္ပါ။ ေလာကတြင္ေအာင္ႏိုင္ေသာ အသက္တာ၊ ၾကြယ္၀ေသာ အသက္တာ ကိုေပးသနားရန္ ဘုရားသခင္သည္ သူ၏သားသမီးမ်ားကို ဖိတ္ေခၚလ်က္ရိွေနပါသည္။


ရွင္မႆဲခရစ္ဝင္: ၁၁း၂၈

၀န္ေလး၍ပင္ပန္းေသာ သူအေပါင္းတို႔၊ ငါ့ထံသို႔လာၾကေလာ့။ ငါသည္ခ်မ္းသာေပးမည္။




ဤက်မ္းခ်က္သည္ ႀကီးမားေသာ ဘုရားသခင္၏ အာမခံခ်က္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ က်ေနာ္တို႔၏ အခက္ခဲ ျပသာနာမ်ားကို ဘုရားသခင္ထံ သြားအပ္ပါက လႊတ္ေျမွာက္ျခင္းအခြင့္၊ ေအာင္ႏိုင္ေသာအခြင့္ ကိုေပးရန္ ဘုရားသခင္ ကတိေတာ္ရိွေနပါသည္။ သို႔ေသာ္ဘုရားသခင္ထံ သြားတတ္ရန္လိုပါ၏။ 

ငါ့ထံသို႔လာၾကေလာ့။” အျပစ္ဒုစရိုက္ေၾကာင့္ ဘုရားသခင္ႏွင့္ အဆက္ျပတ္ရေသာ္လည္း ဘုရားသခင္ သည္ သူ၏သားသမီးမ်ားအား သူ႔ဆီလာရန္ အခြင့္ေပးထားပါသည္။ သို႔ေသာ္ က်ေနာ္တို႔ယံုၾကည္သူ သားသမီးအမ်ားစုသည္ ဘုရားသခင္ကို က်ေနာ္တို႔ထံသို႔လာရန္သာ ေခၚေနၾက၏။ တတိယႏိုင္ငံသို႔ သြားရန္ ညွင္းဆန္ေနေသာလူတခ်ိဳ႔ ႏွင့္ အဖြား လိုျဖစ္ေန၏။ သူ႕ထံသို႔လာရန္္ ဘုရားသခင္က အခြင့္ပါမစ္ ႏွင့္အတူ လက္မွတ္ပါ ေပးထား၏။ အဲဒီလက္မွတ္ကိုလည္း ၉၀% ေလွ်ာ့ေစ်းေပးထား၏။ တနည္းအားျဖင့္ ဘုရားသခင္သည္ က်ေနာ္တို႔ဆီမွ ဆယ္ဖို႔တစ္ဖို႔(၁၀%) သာ ေတာင္းပါသည္။



မာလခိအနာဂတၱိက်မ္း: ၃း ၉-၁၀

သင္တို႔သည္ က်ိန္ျခင္းအမဂၤလာကုိခံရၾက၏။ အေၾကာင္းမူကား၊ ျပည္သူျပည္သားအေပါင္းတို႔သည္ ငါ့ဥစၥာကုိ လုယူၾကၿပီ။ ဆယ္ဘုိ႔တဘို႔ရွိသမွ်ကုိ ဘ႑ာတိုက္ထဲသို႔သြင္း၍၊ ငါ့အိမ္ေတာ္၌ စားစရာရွိေစျခင္းငွါ၊ ျပဳၾကေလာ့။ ငါသည္မိုဃ္းေကာင္းကင္ျပတင္းေပါက္တို႔ကုိဖြင့္၍ ေကာင္းႀကီးမဂၤလာကို အကုန္အစင္သြန္း ေလာင္းမည္။ မသြန္းေလာင္းမည္ကုိ ထုိသုိ႔စံုစမ္းၾကေလာ့ဟု ေကာင္းကင္ဗုိလ္ေျခအရွင္ထာဝရဘုရား မိန္႔ေတာ္မူ၏။




ေအာင္ျမင္ၾကြယ္၀ေသာ အသက္တာတြက္ ပထမေျခလွမ္းသည္ ဆယ္ဖို႔တစ္ဖို႔ျဖစ္သည္။ ၄င္းဆယ္ဖို႔တစ္ဖို႕ သည္ ဘုရားသခင္၏ဥစၥာျဖစ္ေၾကာင္း အတိအလင္းေျပာထား၏။ ဒိျပင္ ဘုရားသခင္၏ ဥစၥာကို ျပန္ေပး သည့္အခါ တာ၀န္အရေသာ္၄င္း၊ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ေပးျခင္းမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ စိတ္ေရာကိုယ္ပါ ေစတနာအ ျပည့္ျဖင့္ျပန္ေပးရန္လိုပါသည္။




၂ေကာ ၉း၇

လူတိုင္း ကိုယ္အလိုအေလ်ာက္လွဴရ၏။ ႏွေျမာေသာစိတ္ႏွင့္မလွဴရ၊ မလွဴဘဲ မေနရဟု စိတ္ထင္ႏွင့္မလွဴရ၊ အေၾကာင္းမူကား၊ ေစတနာစိတ္ႏွင့္လွဴေသာသူကိုသာ ဘုရားသခင္ႏွစ္သက္ေတာ္ မူ၏။


ေလယာဥ္လက္မွတ္ရၿပီးလွ်င္လည္း လိုရာခရီးေရာက္ရန္ ေလယာဥ္ေပၚတြင္ လိုက္နာရမည့္ စည္းကမ္းဥပ ေဒ ကိုလိုက္နာႏိုင္ရန္လိုအပ္ပါသည္။ ထို႔အတူ ေအာင္ျမင္ၾကြယ္၀ေသာ အသက္တာေရာက္ရန္ ဘုရားသ ခင္ ျပထားေသာ သမၼာတရားလမ္းကို ေလွ်ာက္တတ္ရန္ ေလွ်ာက္ႏိုင္ရန္လိုအပ္ပါသည္။  သမၼာတရားလမ္း တိုင္းလိုက္ေလွ်ာက္ႏိုင္ရန္ ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ထဲတြင္ ေမြ႔ေလွ်ာ္ ၿပီး ဘုရားသခင္ႏွင့္ မိတ္သဟာရဖြဲ႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။




ဆာလံ ၃၇း၄

ထာဝရဘုရား၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္း ရွိေလာ့၊၊ သို႔ျပဳလွ်င္ စိတ္ႏွလံုးအလို ျပည့္စံုရေသာ အခြင့္ကို ေပးေတာ္မူမည္၊၊


ဘုရားသခင္ကို မိတသဟာရဖြဲ႔ႏိုင္ေသာအခါ ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ႏွင့္ ဘုရားသခင္ကိုပိုမိုသိကြ်မ္းႏိုင္ေသာအ ခြင့္အလမ္းရလာပါသည္။




ရွင္မႆဲခရစ္ဝင္: ၂၂ း၂၇-၄၀

ေယရႈက၊ သင္၏ ဘုရားသခင္ထာဝရ ဘုရားကိုစိတ္ႏွလံုး အၾကြင္းမဲ့ ဥာဏ္ရွိသမွ်ႏွင့္ ခ်စ္ေလာ့၊

ဟူေသာ ပညတ္သည္ ပဌမပညတ္ျဖစ္၏။ ႀကီးျမတ္ေသာ ပညတ္သည္လည္း ျဖစ္၏။

ထုိမွတပါးကိုယ္ႏွင့္ စပ္ဆုိင္ေသာသူကို ကိုယ္ႏွင့္အမွ်ခ်စ္ေလာ့ဟူေသာ ဒုတိယပညတ္သည္ ပဌမပညတ္ႏွင့္ သေဘာတူ၏။

ဤပညတ္ႏွစ္ပါး တို႔ကားပညတၱိက်မ္းႏွင့္ အနာဂတၱိက်မ္း ရွိသမွ်တို႔၏ အခ်ဳပ္အျခာပင္ျဖစ္သ တည္း ဟု မိန္႔ေတာ္မူ၏။




ဘုရားသခင္ခ်မွတ္ထားေသာ ပညတ္ေတာ္မ်ားကို လိုက္နာႏိုင္မွသာ ေအာင္ျမင္ၾကြယ္၀ေသာ အသက္တာ သို႔ေရာက္ရိွႏိုင္ပါသည္။ ပညတ္ေတာ္မ်ားကို လိုက္နာႏိုင္ရန္ ဇာတိပကိ (ကိုယ္ခႏာၱေသြးသား) အလိုသို႔မ လိုက္ဘဲ ၀ိဥာဏ္ပကတိသေဘာအတိုင္း အသက္ရွင္လ်က္ အဆေပါင္းမ်ားစြာေသာ ဘုရားသခင္ထံေတာ္မွ ဆုေက်းဇူးမဂၤလာမ်ားကို ရယူႏိုင္ပါသည္။


 
အေယာက္စီတိုင္းေအာင္ျမင္ၾကြယ္၀ေသာအသက္တာသို႔ေလွ်ာက္လွမ္းႏိုင္ပါေစ။